• Questions
  • Can Japanese and Chinese names be mixed into one?

DaddyFishGotBigPp What I know is, the Japanese also used Kanji, the same with Chinese. But sometimes different reading and meaning.
For example ; "大木"
In Japanese, read as "Taiboku", meaning "Large Tree"
While in Chinese, read as "Dàmù", meaning "Big Wood"
(Example based on Google Translate. Lol)
So we don't have to mixed name, we could just read them differently, and with different meaning.

    GegeSadewa Someone replied!!! This fish is crying!! Wait, I shouldn't be able to cry, right?
    Cough Cough, back on topic, what i wanted to know is...Shit I can't explain... Examples Below:

    Lin Kumo or Kumo Lin
    (Lin = Chinese for Forest|Kumo = Japanese for Cloud)

      DaddyFishGotBigPp
      I guess if we use Romanization (A-Z letter) then we could.
      In short, to answer the OP question ; Yes we can.

      But when we write them with characters, thats another Story.
      As your example ;
      Romaja/Romaji = Lin Kumo
      Hanja/Hanji/Kanji = 林雲
      Japanese = Hayashi kumo
      Chinese = Lín yún
      Korean = lim-un
      English = Forest cloud

      (in my previous sample, 大木 is daemog in Korean = large tree)

      And if we use Romanization, when we read Lin Kumo or Kumo Lin, we just going to think its either Japanese, Chinese, or maybe some other foreign language name.

        Write a Reply...
        Web Novel Novel Ask