Xianxia/Wuxia/Xuanhuan terms that translators on Qidian need to learn
All my yes to this. Stuff like this makes novels painful to read :fire::books::fire: :head_bandage:
Positive_Lullaby Actually, they're not making new words up, things like dan, etc. are just literal translations or pinyin for the most part.
Correct me if I'm wrong, is meridian different from an acupoint?
Positive_Lullaby Who uses chakra instead of meridian?
CKtalon Well, one of them would be Imperfectluck. He uses 'senpai' & 'junior'. If he's going with 'senpai', then why's he not using 'kouhai'. Another thing, he keeps on using 'missus' while referring to young ladies for some reason. Those ladies aren't married. I've pointed it out to him but I don't know if he's changed that or not
Positive_Lullaby senpai
Isn't that Japenese?
CKtalon i have no problem when japanese characters in chinese novel use their own prefix, but some translators like the translator for that novel that has the main characters from other popular series use senpai. There is that red haired chick that keeps calling the mc senpai. I remember seeing it and just hitting the wall. As for chakra, it is from japanese lore not Chinese, no Chinese novel has chakra they have Qi or something else the writer came up with. The novel that uses chi and chakra is strongest abandoned son, most xianxia terms are google translated and of course the infamous fetus stage... its just creepy af.
- Edited
Yes, please do give me more concrete instances. I do not know who this red-haired chick is. I'll get Strongest Abandoned Son to change the relevant terms.
https://en.wikipedia.org/wiki/Chakra
Chakra (IAST: C̣akra, meaning "wheel, circle"), sometimes spelled Cakra or Cakka, is any center of subtle body believed to be a psychic-energy center in the esoteric traditions of Indian religions.[2][3][4]
The concept is found particularly in the tantric traditions of Hinduism, Buddhism and Jainism.
The word Chakra (चक्र) derives from the Sanskrit word meaning "wheel," as well as "circle" and "cycle"
It's actually Indian in origin, a little Buddhism in it.
Many translators do use Indian/Sanskrit terms in their translations due to the cultures shared between ancient China and India, and those terms actually are Chinese loanwords from Sanskrit, so when we translate them back, we use the Sanskrit version. For example,
地藏 = Kṣitigarbha
摩诃 = Mahākāśyapa
Just because you first encountered it in Japanese culture doesn't mean it stemmed Japan as it also received Buddhist influence, with Chinese aspects of it spread to them too.
Sorry, but the "pill<dantian" makes 0 sense whatsoever. Do characters create dantians? No; dantians are qi focus points in the body. Pills are, well, pills lol.
Leylin_Farlier all those translation that starts with English named and later change to original Chinese are the worse
Ahahahahaa I thought I was the only one bothered with these translations I remembered reading novel with 'senpai' I was shocked I needed to visit the main page to see if I'm reading a JP/CN novel (I think its in HN1F ). Then the 'infant' stage I was left with WTF? i thought he was 21?! How come he's now in infant stage?! Then I connected the dots, ohhhh he's in nascent soul stage
Supreme_Idler No, he probably meant pill>dan. Dan can mean pill, it can also mean core (jindan<golden core). There are probably other meanings as well but these are the ones mostly used in webnovels.