CKtalon Mystical Journey's translator changes the gender of characters every few paragraphs. For example, A escaped from the haunted ruins, SHE was terrified. HE relaxed, relieved at escaping. HE swore HE would never return again in HER life.
Switches up past/present/future tense. Typos every chapter. Swaps character names around every 2-3 chapters. Example, GAREN fights MAGE. GAREN uses Dragon Punch, MAGE casts Fireball. GAREN is shocked and coughs out blood, staggering backwards from the power contained in that seemingly ordinary punch.
Skill names are randomly changed every few chapters.
Messes with chapter titles. Example, a group of chapters like Departure 1, 2, and 3 becomes something like Departure 1, Left 2, Leave 3.
Often reposts chapters, like posting chapter 10, then copy/pasting it for chapter 11. Happens often, gets "fixed" a day or 2 later.
Every dozen chapters or so 1-2 is incomplete, with a chunk missing. Usually a few paragraphs.
Sometimes chapters are skipped, then "fixed" days later.
Recently, duplicated incomplete chapters appeared. Example, Mystical Journey chapter 943. If the original plot for the chapter was (A) Garen suffers. (B ) Garen finds teacher. (C) Garen learns stronger techniques. The content of the actual uploaded chapter is sections A, B, a third of C, plus the duplicated A, B, and the very beginning of C. That was 2-3 weeks ago. Wasted 2 dozen Spirit Stones on that chapter. Chapter's duplicated part hasn't been deleted, and part C is still missing. No comment/update of any kind from the translator. No refund happened.
When A Mage Revolts
Same name swapping, gender changing, typos, spell renaming issues. They really butchered Benjamin's last name. It's listed as completed even though 3 chapters are missing.
Etc.
Let me guess, Qidian allows anyone to become an "legit" "non mtl" "translator" as long as they pass some basic tests. They don't even bother to check, unless enough (the vast majority of) readers complain about it or it affects their precious money making schemes.
Funny enough, the vast majority of actual non mtl translators have a glossary of commonly used terms, character names, skill names, etc. to aid them. So they don't make truckloads of mistakes like gender swapping, name changing, skill/spell renaming, etc.