I just want to clarify some things first... The novel "It's not easy to be a man after time traveling" is one of the very little amount of books I manage to enjoy but I'm having a little issue regarding the recent chapters.

The thing that I want to point out is; the repeated usage of the word "Baka" for the soldiers in the enemy empire.
I want to know why it couldn't just be translated to the english word 'idiot', for every time I read it, it give me the cringe and chills. I don't mean to bash, but I couldn't help but be distract by the word and it throws me out in my immersion; for every time a soldier says it, I couldn't help but imagine them blush and be a tsundere while saying each sentence. Every time I read the word, The scene and the apocalyptic battle image in my head couldn't help but be hijack by the word and forcefully changed to pink flowery world.

    _EN The novel is being translated from Chinese. The author put in Japanese on purpose (probably due to lingering Chinese resentment over historical feuds and massacres). The translator is staying true to the author's intention by leaving those words untranslated.
    Seeing baka in this context would be like seeing gringo in an original English work with Hispanic characters.
    To address issues with -kun suffix, it would be similar to seeing the prefix Señor in the above setting.

    Write a Reply...
    Web Novel Novel Ask