CKtalon
Did you even read my comparisons before saying google translate is wrong? Google translate can only mistranslate if the word is actually in the raw, but many words and phrases in google translate don't even show up in the translation which obviously means the translator just deleted them. To be honest I'm actually quite fluent in chinese and when i read the raw i can point out many revised and deleted phrases. Google translate was mostly just so you could understand the difference in meaning between the raw and translation. If you don't believe me find anybody who understand Chinese and have them read the raw and translation. I can guarantee you that they feel it is machine translated. I'll show another example from the most recent chapter since you probably didn't read my comparisons. I'll make the revised and deleted parts bold so you can see clearly the difference between the translation and google translate. also i'll retranslate the parts that are incorrectly translated and post the raw so you can have someone verify whether or not it's actually wrong
Chapter 1033
连长生宗主都不说话,嘴唇紧抿,身上逍遥长生之气,散去大半,一双眼瞳幽深到极点,眸光中闪耀不定。长生天域其他几位长老,更是交头接耳,神念迅速在虚空中碰撞,交换意见。
Even the Sect Master of the Changshen Heavenly Region stopped talking and his eyes were glittering, while the other few elders were talking with their Immortal Will.
Even Sect Master Changsheng didn't speak, his lips pressed tightly, and most of his body's free and longevity aura disappeared, his eyes were extremely deep, and his eyes sparkled uncertainly. Several other elders in the Changsheng Heavenly Region even whispered, their Immortal Will swiftly collided in the void, exchanging opinions.
更有数十道环绕着云霞与青雷的粗大雷柱,凭空浮现在天地间。那雷柱高耸,缠绕着无数风暴与混沌气流,如同撑天动地的天柱般,隔绝两界。
Dozens of lightning bolts struck in the sky. They were surrounded by storms and air currents, like pillars that separated two worlds.
There are dozens of thick thunder pillars surrounding rosy clouds and azure thunder, appearing out of thin air in the world. The thunder pillar is towering, entwining countless storms and chaotic air currents, like a pillar supporting the sky and the earth, separating the two worlds.
药神岛在雷柱、金霞和青光背后,越来越虚幻,越来越缥缈,身影也越来越小,仿佛从这个世界脱离,飞入遥远的其他世界。
The Medicine God Island became smaller and more unrealistic behind the lightning and the azure light, as if it were being separated from the world.
Behind thunder pillars, golden afterglow, and azure light, Medicine God Island is becoming more and more illusory, more and more ethereal, and its figure is getting smaller and smaller, as if it has separated from this world and flew into other distant worlds.
一股神圣的气息绽放出来,无尽恐怖的威能,凭空而降,浩浩荡荡向四周扩散,笼罩方圆万里。在药神岛周围的修士,只觉心胆炸裂。许多凡人,更是直接匍匐在地面,浑身颤抖,对着药神岛拼命叩首,连元婴大妖都把持不住身形,惊骇抬头望向北方,只觉那里,似有一尊无敌的神圣在崛起。
A sacred energy surged out and a terrifying force fell from the sky, spreading over a ten thousand mile radius. The cultivators near the Medicine God Island felt like their hearts were exploding; a lot of ordinary people fell and trembled on the ground. Even Nascent Soul Cultivators looked to the north in fear. They felt like there was an invincible Saint there.
A sacred energy burst out, endless terrifying power, descending out of thin air, spreading vastly to the surroundings, covering ten thousand miles radius. The cultivators around Medicine God Island felt their heart burst. Many mortals squatted directly on the ground, trembling all over, kowtow desperately to the Medicine God Island. Even the Nascent Soul monsters could not hold their figure, and looked up to the north in horror. There seemed to be an invincible divine presence rising up.
陈凡抬眼,望着眼前混沌笼罩,青雷炸响,乱石穿空,风暴云集的岛屿。
Chen Fan looked at the island surrounded by azure lightning and storms.
Chen Fan raised his eyes and looked at the chaos shrouded in front of him, the blue thunders exploded, the rocks pierced through the sky, and the storms gathered in the island.
If you still think this is not enough evidence then I will show you the very first sentence of the book which obviously should be translated correct, right?
2007年暑假,江南省楚州市泗水县一辆开往市区的金龙大巴上面。
In the summer of 2007, a bus operated by Golden Dragon Travel Service was heading towards the County of Si Shui near Chu Zhou, a city in the Hu Dong Province.
In the summer of 2007, a Golden Dragon bus bound for the city in Sishui County, Chuzhou City, Jiangnan Province.
Firstly, the correct interpretation would be heading towards the city not the county as the story later own takes place in the city. Second, if you do a quick search of 江南省 , it literally says jiangnan province. jiangnan province is a real place and was the predecessor of one of the most famous provinces in china. it's like how most people who understand english know about New York, California, and Florida. While Hu Dong Province is not even a real place. So how can you mistranslate such a well known province into a made-up province? Also, Jiang Nan's literal meaning is River South, while Hu Dong's literal meaning is Lake East. ?????????????????????????????? How can a human make the mistake of translating River South into Lake East. This is so obviously machine translated or whoever is translating this is purposely mistranslating and deleting the original work. If that's the case then they should probably be fired.
You want even more conclusive evidence that it's mtl? the chapter title of 899, 943, 1048 is Goodbye XX. In raw it is 再见XX. The literal meaning of 再见 is meeting again, which can mean two things. either your telling someone lets meet again, in which that case it means goodbye, or you literally meeting someone you haven't seen in a long time again. the meanings are exact opposites so there is now way it should be mistranslated, right? in each chapter the mc is reunited with XX. How can a human read a chapter with the mc being reunited with someone and say the mc is saying goodbye to them? I don't understand.
still not enough evidence?
Chapter 1037 Heavenly Jupiter. Now let's look at the raw title, 天木星. Literal meaning: Heavenly Wood Star. So why would wood star translate as Jupiter? If you didn't know the Chinese named the planets in the solar system after the five elements and Jupiter is the Wood Star. But, your on an unknown planet on the other side of the galaxy do you think that star has any relation with Jupiter? Let's look at the surface of the planet, hmmm 70% of it is covered in trees, so maybe because there are so many trees that they named it the wood star? Do you really think really think they were trying to name it Jupiter?
You can have someone who understands Chinese to verify what I said to see if any of it is false.
and you said this is edited right?
Obviously you didn't click on the profile i linked to before because if you did you would see that from chapter 226-249 someone pointed out 32 typos. In 26 chapters the editor missed 32 typos. That is more than one typo per chapter and in a 1000 chapter book that is more than 1000 typos. Have you read any book on webnovel with more than 1000 typos? You think in recent chapters there would be less typos? Well let me tell you I still see typos every chapters. Here one of the most obvious ones I noticed recently.
Chapter 1028
He thought Heaven’s Equal had underestimated the Changshen Sect and the Fey God Sect. Stealing the Laws of Heaven of the entire Abandoned Planet Region wasn’t something a Soul Formation Cultivator could do. Even in the nine Celestial Sects, there might only be a few cultivators who could do that.
This not a small spelling or grammar issue. They literally wrote the opposite of what the author was trying to say. Even without any context at all, anybody would know that it should be overestimated. If there really is an editor for this book then that editor is blind and should probably also be fired.
https://www.webnovel.com/profile/4081936263