... and edits it a bit later?
I didn't say it at first, because I was hoping for the quality (of SS) to improve, but to be honest I was never satisfied with ANY of their "works". The grammar is bad, but for some reason they get more and more novels to translate here, even though many people did complain before (reviews, comments, some even in the forum).
Especially after I've seen their glossary for Swallowed Star, I started to suspect they are using a machine to translate. Which other translator needs such a glossary, when he actually translated it himself? A good glossary should have a few tens to hundreds entries, not over 1400.
The glossary of Nyoi-Bo Studio (gsk - https://drive.google.com/open?id=1b73K8jJm3LPHZTpwFMtJmzzVATO5QYef (Last entry from 6/9/2018)) basically looks like what you'd expect of lnmtl. But I guess lnmtl updates the glossary more often...
So I suspect they (Nyoi-Bo Studio) use a machine translator for the initial translation and then edit it, to get the translator payment and the editor payment.
What is your opinion on this?