I'd like to draw attention to the fact that Cthulu Gonfalon is a terribly translated novel.

Now, don't get me wrong, I absolutely adore the story, which is why I believe it deserves to be translated with a minimal degree of competence. Consider the following:

Exhibit A: Very odd formatting, the result of copying and pasting from a document without checking the result. Reading it is jarring.
alernatetext:

Exhibit B: Incorrectly translating 'dominion' as 'collar' repeatedly, and failing to see that the word 'collar' makes 0 sense in context, unlike 'dominion'. This is a rookie translator mistake, arising from the fact that both words have the same character in Chinese.
alernatetext:

Exhibit C: Shoddy use of English; words are seemingly randomly mashed together, without any attention to the flow or how it feels to read. It's almost like this text never got edited in the first place.
alernatetext:

Exhibit D: What a mess this one is, let's start at the beginning. In the context, 'illusion' should be 'illusionism'. 'From the first glance' is an incorrect use of the idiom, it should read 'At first glance'. 'God always educated his believers to watch yourself' presents a discordance in person, and should be written as 'God always educated his believers to watch themselves'. The typo 'theri' is an obvious misspelling of 'their'. The word 'stuffs' should simply be 'stuff'. In the context, 'locksmith' should be replaced with the profession, 'locksmithing'. Same for 'teachers', which should read 'teaching'. Finally, they never explain the term 'Jianghu', which might not be familiar to less experienced readers (the term appears earlier in the novel, but is never explained in a Translator's Note anywhere).
alernatetext:

The aforementioned are just a few selected examples of what is, overall, an absolute mess of a translation. Please, please, get someone to translate this gem of a novel with the love and care it rightfully deserves.

@WEBNOVEL_OFFICIAL

    Thanks for this suggestions. Actually we have noticed that and already send a new editor to cover this title. The quality will be getting well later on

      20 days later

      WEBNOVEL_OFFICIAL It's good that you are planning to take care of this. You should bear in mind, that when "subpar" translations show up on your site, it's not the translators who lose "face" but QIDIAN, as the host. Please do take this into consideration when you add just any and all translations onto you site.

      Myself, like many others, expect some level of professionalism and quality, from such a "big" company.

      3 months later

      WEBNOVEL_OFFICIAL I hope you can do the same for Trafford's Trading System & History's Number 1 Founder. I don't know what state they're in now but at the point I stopped the translation was bad. HN1F wasn't making sense at all, while TTS was annoying with how there was no consistency in terms.

        Yo the translator said she's no really good at it yet so gibe her time man

          2 months later
          Write a Reply...
          Web Novel Novel Ask