bachingchung says the person who hasn’t wiped the crumbs off his face and hands! You’re digesting them.

    Whats going on with the otherworldly eil monarch?? Was it dropped or were the translators fired

      CKtalon Does webnovel even hire editors? From the looks of things, the editors are part of the translation team and not paid in-house employees.

      That's why it's not surprising that no one is able to helm the story when a translator/team drops out. In long serials like this, it's pretty necessary.

      But hey, that's webnovel for you.

        MaryFord That's why Webnovel is transiting to translator groups, where the group comprises of translators and editors, and the group is able to pick up if a translator were to quit.

        If you look at the bigger groups out there, their release rates are fairly consistent (EFT, Nyoi-boi) The rest will slowly be removed too due to their poor work ethic and quality.

          CKtalon Translators can just drop the novels they are working on and no penalty or something? Why is that the case? If translators becomes afraid of criticism if ever they picked up dropped novels by a previous translator, how would they even improve in their line of work? If they just want convenience then that's not a job well done at all. And commonly they won't even give any warning that they will drop the novel they are translating. They just leave like having a one night stand. That's rude for me.
          Spirit stones are expensive you know, and if a reader spent a lot of spirit stones already just to follow a story that interested him/her, then, suddenly, the update stops, wouldn't that make him mad?

            bachingchung
            About breaking down the previous world glossary, though it would add more work to the translator, in exchange, he would get an established novel in the rankings. It's work and no work is easy.
            Can't they just translate what's needed to be translated? They can just change the novels information like.....


            "Dawn of Dragons"
            Author: Babychick112 Translator: Spaceworm(chap.176-present) and Rottenegg (chap. 1 - 175)

            Can't they do just like that? Why complicate things?

              Kritiko There are penalties, but Webnovel doesn't pursue them, since it's not worth the effort suing them for just a few hundred dollars?

              It's simply freelance work for most translators. This is common in the freelance industry, where clients are left helpless when the work that was promised was not done. Of course, there's no money lost, but time lost on the client's (Webnovel) side and a loss of reputation for the freelancer (the translator). But in this case, the translator is unlikely to continue anyway.

              It is a problem with having spent SS, which is why Webnovel still will try to resume books, but resuming them is difficult. Most translators don't see this as a career, so they don't really need to 'improve' by picking up the works of another translator when they can simply start a new book afresh.

              That's what they do with novels with picked up translators. See Swallowed Star. The first few hundred chapters were done by Translation Nations, while the latter chapters are done by Nyoi-boi Studios. The point about picking up another translation is the consistency of terms, which Nyoi-boi got flamed for not being consistent with the other translator's terms. It is after all a novel. If it's just a independent article, anyone can pick up dropped translations.

                CKtalon Thanks for enlightening me, hayzz.... i can only sigh in this issue. Nothing could be done about it then. Truth sucks.

                Have a nice day by the way.

                  CKtalon wait what
                  Didnt the Tl for swallowed star leave(or gor fired) becuase qidian wasnt paying enough or got a patreon and qidian didnt like that so they fired him
                  Im pretty sure i read this on the Novel updates forum
                  And Translators won't get really flamed unless they massively change the terms
                  A few changes is fine as long as they point out what they changed and not leave it to the guess of the reader. I get the terms and all but that problem is extremely simple to fix tho, just point out what you changed
                  Its not that hard. I really havent seen people

                  Overly complaining about change of terms unless they did a massige change

                    Gothic_Temptation If you need another example, Adorable Food Goddess is another one which recently was resumed. It has been happening for months now, just that you might not have realized it.

                    They did get flamed. You just aren't aware. Go read the comments of the chapters. If the translators knew what the terms were, they would have kept the original terms. The problem is that they have no idea what the terms are which resulted in the difference, so how are they to tell the readers what was changed?

                      CKtalon
                      They are translators, its its their job to translate
                      You telling me they can translate Chinese to English but can't do the same vice versa
                      The readers can see the difference but they cant
                      Seriously??
                      It would litrally just take more effort o.O

                        Gothic_Temptation You expect the translator to read all the hundreds of chapters before that? And this will have to be a careful read and not a cursory read like what most readers do. That can take months. And as a translator, why don't I just start translating a new book from Chapter 1. I determine my own terms, I don't have to waste time 'reading,' I can just start translating and earning money right away.

                        It's their job to translate, and also their right to quit and say nope, I'm not doing the job. And if no one wants to do it, you get situations where you can't find translators to do it. Simple as that.

                          CKtalon
                          Wont they following along the story
                          What?!
                          They could literally ask the readers what changed

                          Your making the situation seem like a huge problem but it really isnt
                          And i literally went a checked the comments
                          What flamming ?!?!
                          You made it sound like everyone was complaining about changing of the terms
                          When i saw no comments about that
                          This is the first time ive heard about this
                          Why does it seem like this is a problem that only special to qidian and not other novels cuase ive read novels where tl have changed the terms but no one flamed the Tl, they where grateful someone was willing to pick the novel up

                            Gothic_Temptation They did, still a big endeavor. You have translated 50 chapters ahead of time so that you can maintain a consistent release pace. Suddenly, you realize that terms were translated wrongly. You have to go back to all the 50 chapters, edit them one by one. This is additional work that a new book does not have. Unless the translator loves the book so much that he's willing to put in the effort, all you get are mercenaries who will translate, but not put too much effort into consistency.

                            I'll give you an example. Doing a search and replace in whatever document format you have, replacing it on Inkstone; all this takes about 1 minute per chapter, considering browser loading speeds, etc. Now, there's 50 chapters (or more). Just doing one search and replace for ONE term takes you 50 minutes. Then when you realize there's ANOTHER term you made a mistake, you have to do the same thing. This time, there might be a 100 chapters for you to go back and check. You can see how as the number of chapters increase, the amount of time taken to maintain is crazy. And this time can be put to translating one chapter already, earning them money; instead of going back to maintain the consistency.

                            You have to understand that those novels that were picked up again were popular ones. The ones that are unpopular just die, coz why would anyone pick up something unpopular (especially if they are earning ad revenue from it).

                            It's a problem that translators have. They simply do not want to pick up 'spoiled goods'. Even RWX from WW says this with respect to HJC's translation:

                            Translating is like raising a baby, while taking over someone else's translation is like raising a stepchild; you are locked into using previous terms, and many other things you might not like. There are many translators who are disinterested in taking on another person's translation, especially this close to the end.

                            P.S. Even WW had problems maintaining consistency of terms.

                              Web Novel Novel Ask