• Qidian Official
  • 【Filipino Novel Challenge Day 3】 We picked up Perfect Secret Love today!

3.5
As a Filipino I can understand it but I wont be interested in reading the Filipino version because of the word per word translation. Its too stiff and wont get the young readers attention. The translation lack the feelings or emotion that we feel when we read the english version or other Filipino books.
I suggest to use informal words and proper phrasing that the other commentors provided. Please also be mindful of using action words (pandiwa in Filipino) since "pandiwa" will determine if the action happened in the past, or if its ongoing, or will happen in the future.
Huminga ng malalim si YWW at pilit na tinanggal ang kanyang takot. - tinanggal is in past tense, it should have been "tinatanggal" since YWW is still in the process of doing it (removing her fear of SYH)
Sa pagkakarinig niya ng boses na ito - could have been translated this way, Nag marinig niya ang pamilyar na tinig/boses
Page 2. 5th english sentence could have been translated as
Sa napakaraming pagtatalo sa pagitan nila ni SYH wala siyang ibang pinagsabihan maliban sa matalik na kaibigan,si SMQ.Sino nga bang mag-aakala na...

    ID: 4122428160
    Score: 3.0-3.5
    Comments:
    First, try to broad Tagalog terms when translating them from the English version. In terms of audience, direct translation is good for young readers. Its quite a trend in the current market. Some avids (reader) though will favor one degree deeper than the translation. Use of idioms would be good even if the English version doesn't tell. I suggest that you atleast perceive to par the Filipino Literature. Which is deeper, the stronger to evoke emotions. Its Filipino synonyms can be provided by search engines.

    Second, lines are well translated that it gives off different meaning. Sometimes lacking in emotion.

    Example :

    Eng version: Ye Wan Wan maintained her composure and drew her hands back.

    Tagalog : Pinanatili ni Ye Wan Wan ang kanyang pagiging kalmado at tinanggal ang kanyang mga kamay.

    " Tinanggal ang kanyang kamay " meant she chopped off her hands. so in this case it is okay to use repetition.
    So to correct this the phrase would be...

    Tinanggal ang kanyang kamay could follow the details such as from where did she draw her hands ? to whom she drew her hands back?

    The answer lies to the previous sentences which suggesting Ye Wanwan was talking to the antagonist and what the antagonist did to her hands.

    so the better translation for this sentence would be like

    Pinanatili ni Ye Wan Wan ang kanyang pagiging kalmado at tinanggal ang kanyang mga kamay " sa mahigpit na pagkakahawak ni Meng Qi".

    Lastly, limit the use of english words. The fewer the better though it is understandable that not all could be translated to Filipino. Sometimes, changing them how Pinoy enunciate those words are acceptable.

    For now, I think its readable but the enjoyment is lesser than the english translation.

      Webnovel_Patriarch oh mas maganda nga siguro Yung malalim na Tagalog, para din dun sa ibang Hindi na nakaka Alam ng lumang tagalog

        WEBNOVEL_OFFICIAL I can give this a 4, growing up with the recent changes in the Filipino language, some words are transliterated and don't give the proper meaning or proper idea that the author is trying to say. There are a lot of words that can be used, but in a strict sense of the word, since most of us here are not linguist and we are not reading a classic, it would be better to use the modern Filipino with English in conversations. Firstly they are a wealthy family so for sure they wouldn't terms that will not be taught in their environment. Second, since most users would probably get the idea using the Taglish (Tagalog+English, where most of the Filipino words are adapted from), it's more appropriate than a whole direct Filipino translations.

          yukiniji It's a 5, I'm a Filipino-Chinese and the story was well translated.

            I'm still standing on you finding a filipino editor or translator. It should be a filipino who currently in the Philippines, or someone who studies filipino language or anyone who knew the modern filipino language. Because the novel was a light and casual so using formal filipino language is a not suitable to what the novel really is.

              I rate it 3.5 because this translation work is almost translated word for word. Some English words translated to Filipino are not exactly the same of what the author meant and the Filipino readers might be confused on what the author is trying to tell. Another thing that I noticed is the use of action words which are not in their right tense. Well some Filipino readers could manage to understand this translation but most of them would't understand the plot really well. I earnestly recommend that you get Filipino translators to translate this work in order for this work to be properly translated. As far as I know most Filipino are really good at English and most can properly translate english to filipino and vise versa.
              P.S. Don't forget my spirit stones if ever...
              ID: 2625836028

                i'll rate this 3.5... though it was translated in a full tagalog version, some words were translated inaccurately..
                i think for those who wanted to translate english to tagalog... better translate by sentence and not word for word...
                and much better if it will be translated into tag-lish version... much more fun to read...

                  I'm gonna rate the translation as, hmmm, let's say like 3.5. Like what the other commentators say about it, there's this word per word translation and although t'was okay, it seems a little bit far for me or am I getting some weird vibes or something? on the overall, it was.. okay I guess?

                    6 days later
                    Write a Reply...
                    Web Novel Novel Ask