I need help from Filipinos and translators!
The Beast and the Maiden
By: (I'll use my pseudonym here) DZSC
The maiden of many islands,
Whose womb was of the east
Chained like an animal,
Whose fault was of the beast
Ang dalaga ng maraming isla,
Na ang sinapupunan ay ang silangan
Nakagapos nang parang hayup
Na siyang sala ng halimaw
Though she bore the pain given by the monster;
He had always been loved by the maiden, the dreamer
Although she was treated as the blackbird;
She longed for her cry to be heard
Bagaman kaniyang dinala ang sakit na ibinigay ng halimaw;
Siya parin ay magpakailanmang iniibig ng dalaga, isang mapangarapin
Bagama’t siya ay ituring itim na ibon;
Hinahangad niya na marinig ang kaniyang sigaw
And so every night, she mourned of a time,
A time to roam, at the beach by his side
Footsteps, she wished, that would be left behind,
Fiddling with his, during that time
At sa tuwing gabi, siya ay nagdadalamhati sa pahanon,
Sa panahon na siya ay malaya, sa dalampasigan, sa tabi niya
Mga yapak, na kaniyang ninanais, na maiiwan,
Nakikipaglaro sa kaniyang bakas, sa panahon na iyon
Would it ever come? No one knew,
For if all she did was to dream,
And all he did was to sting;
All I could do was to give them my woe
Ito ba ay darating? Walang nakakaalam,
Kung ang ginawa niya lamang ay mangarap,
At siya naman ay maghatid ng hapdi;
Ang maari ko lamang gawin ay magdalamhati
I too, dreamed of an oath,
The beast and the maiden, by the meadows,
Singing together, songs so mellow
That was a dream, if all she did was to hope.
Ako rin, nangangarap ng panumpa,
Ang halimaw at ang dalaga, sa parang,
Umaawit ng magkasama, mga kantang malambing
Iyon ay isang pangarap, kung ang kaniyang ginawa lamang ay umasa.
P.S feel free to revise it for a better outcome. Anyone can try. Proud Filipino
- Edited
@NotUse
ang binibini ng mga isla
na pinanganak sa silangan
iginapos na parang hayup
nang nagkasalang halimaw
bagaman tinitiis nito ang sakit na binigay ng halimaw
siya ay mahal pa rin ng dalagang nangangarap
kahit sya ay tinatratong maitim na ibon
pinapangarap pa rin nya na ang kanyang iyak ay marinig
at tuwing gabi sya ay umiiyak at nangangarap
na kasama nya ito at naglalakad sa dalampasigan,
mga yapak ng paa na ninanais nyang maiwan
habang binubura ang kanyang yapak
darating pa ba ang oras na iyon? walang nakakaalam
kung ang kanyang ginawa ay mangarap lamang;
kahit puro pananakit ang ginawa sa kanya
paghihinagpi lamang ang kanyang maibibigay
sya din ay nangarap ng isang panunumpa
ang halimaw at ang dalaga sa may damuhan
kumakanta ng sobrang lambing nang magkasama
itoy mananatiling pangarap lamang kung syay aasa lamang
haha try lang mga idol
this is unrelated but i took an interest with ur piece and i would like to get some permission to use your pice in my novel. Yes Filipino ako and I am writing a novel that is based sa time before we are colonized by the Spaniards.
Here is the said novel
Book Title (Veiled Saga: Conquest and Domination)
Synopsis
"If I can't conquer your heart, I will conquer your land."
He smirks in the heat of the moment, with drumming heart and trepidation from those audacious words he just declared.
And finally, he dealt a spit for his last growl:
"This world shall know Domination!"
An Ex-General punished with a death sentence, transmigrated from the present back to the past years before his country was colonized.
Or so he thought?
Armed with the experience and knowledge as a General, he declares to conquer the world!
Read as the story befitting of its title, unravels the mysteries of this newfound world, how will he conquer everything in his path to domination? The story behind his punishment, and the people that surround him.
A Glorious Saga that re-writes history!
...
This is my first novel on this platform, may you like reading my novel!
Link: https://www.webnovel.com/book/veiled-saga%3A-conquest-and-domination_17653481206236305
- Edited
Avalondra
asaade_ragnarokm
Thank you for your help and assistance
Wow, I wish I was as great as the two of you when it comes to translating
Anybody want it translated to French?
I'm very bored :/
I can help you too. Dm me on discord or here if you could
Sollkiri
I don't think the author used too much flowering words. May it be any language, anything can be translated. Plus, when translating, it is unnecessary to translate it word for word. This is a common mistake people do. The important is the essence, the meaning, not the words. Deep or shallow, anything can be translated despite the language but not by word for word.
NotUse
I am not a Filipino, but I've been to the Philippines. The people there are kind and hospitable, I love your culture and street food. If I'm not mistaken, people sell corn somewhere beside a university. I forgot the university's name and the place however. The corn there is great! Also, I wanted to help you out, so I asked for assistance from a Filipino friend of mine. He's a professor from New Era University. I'm sorry for the late reply, it was only now when he sent it.
Anyway, here's his translation. (It's not word for word, but the meaning and context is still there.) Your poem is wonderful by the way!
Ang dilag ng taga pulo ng dagat
Na nagmula sa malayong silangan
Inalipin ng hatinggabi
Na ang tanikala ay dulot ng bangis
Bagamat, batbat ng dusa
Ito'y hindi alintana
Dahil sa pag-ibig sa manlulupig,
Sa pag-asang marinig
Sa bawat gabing mapanglaw,
Pag-asa ang sigaw
Na bawat hakbang kasama siya
Tungo sa pagkakaisang-asam
Dadating pa kaya?
Ang katuparan ng pangarap?
Sa kabila ng kanyang mga sakit,
Tanging lumbay ang aking hain
Ako ay nangarap
Ang dilag at ang apoy, balang araw magsasanib
Umaawit ng magkasama, mga kantang malalambing
Mananatiling pangarap, kung patuloy pang maiidlip.