SO i read this during trial read and thought both the novel itself and translation quality were pretty good, but it seems after it passed the vote the quality has sharply dropped, with every chapter being riddled with mistakes, the fact that they mistakenly translate a certain weapon into a gun instead of a spear/glaive (Unsure what the exact chinese word is, but machine translations translate it into gun) makes me think they are using machine translation software and editing it.
All My Beasts are Legendary translation quality sucks.
- Edited
Seriously anyone who can speak Fluent English and Chinese check out how terrible everything about this translation is, especially the past 50 or so chapters, it's really badly edited machine translations i swear, not the type of treatment a top 20 translation deserves.
The grammar and formating is particiulary bad,
Mute Eh. I had a read-through of the first chapter and it's easily a bad translation from the get go. It's almost written in passive voice the complete way through - it reads like a wet towel.
Easy to see (from an English speaker/reader's perspective) how shockingly lazy these translations are, it's like Webnovel hired a high-schooler.
TailsOfHope Honestly it gets worse.
This is a quote from chapter 99.
"However, at about a hundred meters away, after Ye Xuan asked Lil Wan to leave the high school, a loud explosion abruptly sounded from the hotel in front of him.
Immediately after, a man, riding on a Tempest Wolf standing at some three to four meters tall,
I rushed out of the hotel building.
What the hell?
Ye Xuan was taken aback.
Oblivious about what had happened.
He was even more confused about why would a Beast Tamer do something as insane.
As to break of a hotel in such a manner."
Honestly this MTL level bullshit isn't okay for a paid for translation, and i am done wasting my money on this novel.
Mute 'why would a Beast Tamer do something as insane. As to break of a hotel in such a manner'
Golden
- Edited
Translation and editing is from labelled as being done by: Vicky_
So it's basically some monetized fan translation instead of coming from those professional translation groups? I guess nowadays the temptation is big for people to buy subscription to one of those pro machine translation platforms like deepl, and just pretty up the machine translation to make money as a "translator".
PjBaek Just because someone slaps the label "translation group" on it, don't assume that means they are professional... Whelp, there are good translators and bad translators, which is irregardless as to whether they are part of a group working together or not.
As a matter of fact, fan translations have provided most of the best quality translations on average to date (because the translators of the stories had invested their interest in the novel far more than some professional translators)
- Edited
it's not even that bad. I read the raw for chapter 66 and compared with the translation and basically all of the meaning is kept.
you can google translate it for yourself and see
https://www.uukanshu.com/b/144302/28016.html
compared to this translation
https://forum.webnovel.com/d/46550-rebirth-of-the-urban-immortal-cultivator-edited-mtl
it's millions of times better. at least the translator kept all of the author original words and meaning. in this example the translation is so blatantly using mtl but that's not the worse part. if you use mtl and heavily edit then there is almost no difference from directly translating it. But this translator literally deletes and paraphrases a sentence basically every paragraph. 1/3 of the entire story is missing from the translation. at least this translator doesn't randomly delete the authors words, so even though if it's a bit confusing you can still understand what author is trying to say.
Joshua_Lee_5926 machine translators do not understand slang, context, homonyms, puns and idioms. Just editing mtl is not “basically the same”. GTL is a prime example of this, as it tries to compensate and provide a “smarter” translation, but this leads to all kinds of inconsistencies, and it holds no continuity across a translation of an entire chapter. Each sentence is its own translation.
Translators who remove stuff from the work, particularly sentences and even entire paragraphs are one example of what I mean by terrible translators.. The translator for legendary mechanic did the same thing. Just like anime dubs, if you don’t know the original content, it’s all fine (and you just have rubbish VAs), but once you do know what they originally said, sometimes you will be shocked.
It's not the only one mtl here, "My senior brother is too steady" is mtled too and a few other novels that I can't remember right now
- Edited
PjBaek To start with an example; the last paragraph of the first chapter. It is:
在1.0版本的时候,海拉这个BOSS虐得无数出生海蓝星的新手玩家哭爹喊娘,在论坛上被叫做“劝退姐”,未来更是成为了柯尔顿星团的星际强者,实力超越天灾级,被冠以“死亡女神”的头衔,在整个破碎星环赫赫有名。
This roughly translates to:
During the 1.0 edition period, Hela was a boss that tyranically sent countless newbie players who started on Seablue Star crying for their parents. In the forums, she was referred to as the "sister who advises you to just quit", and in the future even became an interstellar powerhouse in the Kelton Star Cluster. Her strength surpassed the natural disaster grade and was called by the title of "Death Goddess", her fame illustrious and well known throughout the entire Broken Starlink.
This is what the official translation of that paragraph is:
During Version 1, Hila was a boss who had caused beginners on Aquamarine much grief. She had many nicknames, one of which was the 'Goddess of Death'. She would eventually attain 'Celestial' class strength and rise to prominence in the Cotton Cluster.
Now, exluding my dislike for the pronoun translations through the novel, you can see that a lot of been cropped out here. (Before anyone throws a tantrum that pirate sites don't have accurate raws yada yada, this is taken direction from Qidian)
I think I only checked the first 10-20 chapters, and there were bits cropped out all over the place and shoddy translations. There were a bunch of puns regarding the two henchman at the start to joke around insinuating that they are homosexual, also cut out.
Webnovel has to be the worst ran website, seriously not a single person to handle complaints and questions, no transparancy on any aspect of the site.
Joshua_Lee_5926 Edited MTL and proper translations are not the same, and so much is lose in translation, but honestly, AMBAL fails in the editing department aswell, it doesn't read well, it's full of broken grammar and terrible formating.
Novels are not
supposed to read like this
with a stupid gap between each sentence, sometimes cutting it
off at random awkward parts.
just look at the copy/paste i did
from chapter 99 and you can see how terrible this translation is.
Mute
Webnovel is garbage but there's nothing you can do about it. you should just be content you can at least read stuff. nobody uses webnovel anyways, just use aggregators.
Mute
it depends, if you mtl and actually go through the entire chapter word by word and fix everything then there's almost no difference. but some translators just edit a few words and publish it. at least you can understand most of the story, there are novels on webnovel that have almost no difference from mtl. obviously webnovel shouldn't be using mtl but webnovel is originally a chinese company so they barely care about their international readers.