It's not just the terms, it's also your own word choices. For instance using "invaluables" to refer to the class of treasures above what the old translation called "true treasures." Invaluable is not a noun, it shouldn't even be pluralized, and it just sounds wrong. I'd prefer a succinct one word answer but all I can come up is adding a descriptor to treasure - "priceless treasure" or "absolute treasure."
Scenes where there is a lot happening the translation and sentence structure fall apart and cease to make sense. There is a tendency to switch back and forth between terms for the same thing which is part of the reason.
Let alone old things, new subjects introduced are difficult to understand. Like this Beast god Inheritance tablet. Clearly this is a different Beast God then the one LF studies, but they must be differentiated in some way in the original text, yet you gave it the same name. The explanation of the relation of the 8 Beast Gods to the Ancestral God School took me 2 reads to sort of understand.