WEBNOVEL_OFFICIAL
Oh my god
WoW
50 spirit stones
Im litrally crying right now, to think you would be so generous to offer 50 spirit stones for hiring us as quality controllers for TL
Getting priority over the most popular novels and winning 50 spirit stones!
WEBNOVEL_OFFICIAL But where's the translated chapter to appraise? The link was only going to HM main page.
DazzlingGem You can comment below! The link is here:
- Edited
Gothic_Temptation Of course! If you want to be the quality controllers, you can join our core reader's group on Discord. Can you read Tagalog?
Gothic_Temptation lol is this sarcasm
WEBNOVEL_OFFICIAL Got it. Was it just that I didn't see it before or posted late? Anyway, I'll read and see if I can appraise. It'll be my first time looking at English to Filipino translation.
- Edited
50 ss?! Time to learn filipino
WEBNOVEL_OFFICIAL too tiny
WEBNOVEL_OFFICIAL Am finding it too difficult to buy spirit stones and am giving up cos have already addicted to this your novel. West African. Nigeria.
- Edited
WEBNOVEL_OFFICIAL maybe after this feature you can work on stopping spoilers from the comment sections in novels. I'm tired of getting novels ruined because a spoiler has been liked so much that it makes it to the top 3 comment right after a chapter. That was the worst thing you could ever implement. I liked it better when you had to physically click on the comment button to view ALL the comments. That way you don't get a novel ruined when you aren't expecting spoilers.
I think I could contribute.
WEBNOVEL_OFFICIAL i will give this translation 4 points. Good coherence: check. Good reading experience: check. Some words are inaccurate: nope. I mean, words are translated quite too accurate that reading it in Filipino makes me loose my imagination. (Like it's too savage. For example, crazy = sira ulo. You can put it mildly by translating it to "baliw" or "nasisiraan ng bait")
Any way, i really really really love this novel so i can really let it pass. Thank you for this opportunity guys :)
WEBNOVEL_OFFICIAL I think some of the translations are literal. "Drifting in and out." was translated "Inaanod paroon at parito." What the phrase means in Filipino is "Pagising gising sya" or "paulit-ulit syang nagkamalay."
All in all, it's a good read. Understandable although a little rough on the edges. I give it a 4.
- Edited
I'll give it a 4. Mostly accurate translation if it's word for word that you're after. A lot of times that will mean "too wordy" reading. Maybe translator can capture the gist and translate it as such without losing the thought and coherence intended by the author
I would give this translation a rate of 4.5: good coherence, good reading experience but some words are inaccurate. The Filipino translated version makes sense but i feel that some words used were inaccurate. For example "Nag-init ang kanyang katawan na parang nag-aalburotong bulkan.", "Nag-aalburotong bulkan" means raging volcano. The feelings that may be portrayed to the readers may be different in terms of the degree in passion. Also the use of "sira-ulo", that's too intense in describing Ning Xueluo, when you could've used "baliw", specially since it's just the beginning of a novel and we haven't had a chance to get to know the characters.
WEBNOVEL_OFFICIAL Can I join you guys?
I would give the translation 3. It is too wordy and makes reading a little bit tiresome. The translation is too literal word for word. In translating, it maybe more exciting to take the main context and make it more coherent and adhesive to make the story easier to read and to evoke the imagination of the readers.
3.5
I agree with those who have rated this before me... t'was translated directly word by word, which makes it too wordy and awkward to read. It became too formal for this kind of novel setting and the enjoyment of reading was lost by a notch or two. Change of words and sentence construction to make it a bit more informal will match the context of the author and the essence of the novel. Conversational words or words of everyday use would be appropriate to avoid box-like structure story telling.
I would give the translation a 4. It is well translated but they are some phrases that could be translated in another way. There are also Filipino phrases or sayings that are better suited to use than directly translating it word by word. In that way, the emotions and feelings expressed in the english novel will not be lost and can still be felt while reading the Filipino translation.