• Qidian Official
  • Getting priority over the most popular novels and winning 50 spirit stones!

Welcome early birds to read chapters in Filipino of popular on-line novels. And use your excellent language skills to help evaluate our translation quality!
From October 22th to 27th, each day we will release a chapter from one popular novel for you to appraise. Give your score and leave your comments below on the translation quality of these chapters. Each of the 5 comments which are selected as the most wonderful and reasonable ones will be bestowed 50 spirit stones. Each day’s result will be released one week after. Please check the Rating Guides below! And today's novel belongs to Hidden Marriage: https://www.webnovel.com/book/8060642606003005

alernatetext

    WEBNOVEL_OFFICIAL Got it. 😕 Was it just that I didn't see it before or posted late? Anyway, I'll read and see if I can appraise. It'll be my first time looking at English to Filipino translation. 😅

      WEBNOVEL_OFFICIAL Am finding it too difficult to buy spirit stones and am giving up cos have already addicted to this your novel. West African. Nigeria.

        WEBNOVEL_OFFICIAL maybe after this feature you can work on stopping spoilers from the comment sections in novels. I'm tired of getting novels ruined because a spoiler has been liked so much that it makes it to the top 3 comment right after a chapter. That was the worst thing you could ever implement. I liked it better when you had to physically click on the comment button to view ALL the comments. That way you don't get a novel ruined when you aren't expecting spoilers.

          WEBNOVEL_OFFICIAL i will give this translation 4 points. Good coherence: check. Good reading experience: check. Some words are inaccurate: nope. I mean, words are translated quite too accurate that reading it in Filipino makes me loose my imagination. (Like it's too savage. For example, crazy = sira ulo. You can put it mildly by translating it to "baliw" or "nasisiraan ng bait")
          Any way, i really really really love this novel so i can really let it pass. Thank you for this opportunity guys :)

            WEBNOVEL_OFFICIAL I think some of the translations are literal. "Drifting in and out." was translated "Inaanod paroon at parito." What the phrase means in Filipino is "Pagising gising sya" or "paulit-ulit syang nagkamalay."
            All in all, it's a good read. Understandable although a little rough on the edges. I give it a 4.

            WEBNOVEL_OFFICIAL

            I'll give it a 4. Mostly accurate translation if it's word for word that you're after. A lot of times that will mean "too wordy" reading. Maybe translator can capture the gist and translate it as such without losing the thought and coherence intended by the author

            I would give this translation a rate of 4.5: good coherence, good reading experience but some words are inaccurate. The Filipino translated version makes sense but i feel that some words used were inaccurate. For example "Nag-init ang kanyang katawan na parang nag-aalburotong bulkan.", "Nag-aalburotong bulkan" means raging volcano. The feelings that may be portrayed to the readers may be different in terms of the degree in passion. Also the use of "sira-ulo", that's too intense in describing Ning Xueluo, when you could've used "baliw", specially since it's just the beginning of a novel and we haven't had a chance to get to know the characters.

              I would give the translation 3. It is too wordy and makes reading a little bit tiresome. The translation is too literal word for word. In translating, it maybe more exciting to take the main context and make it more coherent and adhesive to make the story easier to read and to evoke the imagination of the readers.

                3.5
                I agree with those who have rated this before me... t'was translated directly word by word, which makes it too wordy and awkward to read. It became too formal for this kind of novel setting and the enjoyment of reading was lost by a notch or two. Change of words and sentence construction to make it a bit more informal will match the context of the author and the essence of the novel. Conversational words or words of everyday use would be appropriate to avoid box-like structure story telling. 😊

                  I would give the translation a 4. It is well translated but they are some phrases that could be translated in another way. There are also Filipino phrases or sayings that are better suited to use than directly translating it word by word. In that way, the emotions and feelings expressed in the english novel will not be lost and can still be felt while reading the Filipino translation.

                    WEBNOVEL_OFFICIAL This will be 3.5-4. If this is going to be the official translated chapter that will be posted, you guys better have your quality checker re-read this. There are some lines that is so weird reading in Filipino language "Tagalog". Using deeper words are wise, but using it all the time is really tiring for the readers. Also, at page 3, the line where it started "Supporting her hip...", the translated words should be "Papara dapat si Ning Xi ng taxi" since it said, "Ning Xi was about to call a taxi" was used.

                    Well, overall, its cute.

                      WEBNOVEL_OFFICIAL

                      4.
                      it is good but I think some phrases are translated too literally that it feels awkward. When I say awkward its about the consistency. The first part of the chapter, it is translated in “malalim na tagalog” or similar to what you call “old english” then after that, there goes the Taglish lines, using sports car, cleavage, etc.. I feel the awkwardness. The formality of the language on the first part goes to the drain. Im not against using any of the two, but combining them, it will appear like poorly written.
                      Anyways, for suggestion, sometimes translating it too literally destroys the meaning. Well there is no such thing as perfect translation.

                      For the grammar, its good. I see some errors like “magkasipon” need to be “magkakasaipon” but it can be neglected.

                      All in all. it is still a 4. the translation is good, its just that “I” find it awkward.

                        3.5
                        The literal translation is accurate but the "feel" of the chapter has been lost in translation. It is too stuffy - the language is too formal in some parts. This is a modern novel, and no modern Filipino speaks this way.

                        Some phrases are cringe-worthy (the part about the volcano is quite an exaggeration).

                        There are a few errors in verb tense (e.g. "kung hindi magka-sipon ka" should be "kung hindi magkakasipon ka").

                        The Philippine Language Commission has released a guide on Filipino Orthography. Your translators and editors would do well to look that up so they can be guided on the standard use of the language.

                          Wow! May tagalog translation na?!! Ahahahahaha!

                            WEBNOVEL_OFFICIAL
                            3.5 stars. Hmmm. Because some words are to literal? Its like a work of google translator.
                            Its awkward for me to read some of it because i know filipino. Theres another word to describe them.

                              ace_cap Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                                protoned Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                                  FreekRazu Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                                    SecretRia Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                                      nasheedoo Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                                        SecretRia It's a string of numbers. Check your Profile Page. It's a number to the right of ID:

                                          ok, thank you and its 4301961993.

                                            WEBNOVEL_OFFICIAL nah, not properly translated. I actually find the translation too funny. The first line should just have been "Inaapoy sya ng lagnat at ang tanging makakapagsalba sa kanya ay ang taong nabungaran ng kanyang mga mata.

                                            Kumapit sya ng mahigpit sa malayelong balat nito. Walang ibang paraan para maapula ang kanyang nararamdamang init kundi ang isuko ang kanyang sarili.

                                            Nakaramdam man siya ng sakit, may kakaibang sarap din siyang naramdaman na halos lumunod sa kanya sa naglalagablab na apoy.

                                            Don't just translate it literally. Emphasize the feelings. That is how we understand chinese translated novels to english without destroying the essence of the sentences.

                                              Web Novel Novel Ask