- Edited
This is a lot better than the previous one so i'll rate it 4.25
'But how am i going to change?' was translated to 'Ngunit paano ba ako magbabago?' That's a correct translation but i dont think the way we think to ourselves is that formal.. perhaps
'Pero paano nga ba ako magbabago?' is better.
'It was her best friend from her previous life!'
Was translated to..'Siya ay ang kanyang matalik na kaiibigan noong previous life niya!'
'Previous life' wasnt even translated to 'huling buhay', 'unang buhay' or 'nakaraang buhay', perhaps..
'Siya ang matalik niyang kaibigan noong nakaraang buhay niya!'
Maybe thats better. I constructed the sentence better, removing 'ay ang kanyang' and instead used 'niyang'.
'Immedietely, she saw the face of a person she'd never forget' was translated to.. 'Agad niyang nakita ang isang mukang hinding hindi niya makakalimutan.'
It could be shorten to..
'Agad niyang nakita ang mukhang hinding-hindi niya malilimot'.
'Inaantay pa rin siya kanyang mga..'
You forgot to use 'ng' kanyang...
'she couldnt do anything that would provoke him again' was translated to 'hindi pa niya kayang gawin ang kahit anong maaaring magbunsod ng galit sa kanya'.
It should be..
'Hindi pa niya pwedeng gawin ang anumang magbubunsod ng galit sa kanya'.
To be honest, i dont really care much about grammar. Like using hyphens and stuff.. Some other people would talk about that and you should perhaps listen to them instead.
What matter the most to me is reading comfortably without my head aching from all the translation mistakes..Cause that's all that matters right? Sometimes in Filipino, a perfect grammar is even annoying. There's no need to be too formal in you're language nowadays. In the first place we're reading a novel instead of a news report..
You could use contractions.
'sa iyo' could be shorten to sa'yo cause thats how you would speak..
Dont translate word for word..
Anyway, just my opinion, what you should do is to construct the sentence better making it more readable and shorter without losing the essence of the original source..
Eg.. 'Ang hindi mabilang na pagsubok ni Shin Meng Qi para hikayatin siyang tumakas ay hindi nagtagumpay. Sa huling pagkakataon, siya ay pinagsususpetsyahan ng pangangaliwa. Tila ba'y determinado si Shin Meng Qi na sirain ang buhay ni Ye Wan Wan hanggang kamatayan.'
It could be..
'Ang hindi mabilang na pag-hiyakat ni Shin Meng Qi, para tumakas siya ay hindi matagumpay. Sa huling pagkakataon, pinagsuspetsyahan pa siya ng pangangaliwa. Tila ba'y determinado siya hanggang kamatayan, na sirain ang buhay ni Ye Wan Wan.'