Jhon_Doe11 Может прозвучать неправильно, но тут как в анекдоте про религию: "Многие не понимают как работает религия, надо не просить у Бога велосипед, а взять его самому и потом просить за это прощения".
С тем как работают комьюнити менеджеры здесь, да и англоязычные в вообще, им абсолютно все равно на любой перевод любой их работы. Рулейт же существует, и даже свободно получает деньги за перевод здешних новел.
Звучит конечно как будто я провоцирую тебя на кражу, но в данном случае можно поспорить (и только в данном случае, в с этой конкретной книгой). В DMCA есть такое понятие как "Добросовестное использование", которое допускает использование лицензионного материала, без согласия автора и/или правообладателя до тех пор, пока оно способствует «прогрессу науки и полезных искусств»
Есть четыре пункта, по которым оценивают правомерность такого использования:
1. цель и характер использования, включая вопрос, содержит ли такое использование коммерческий характер или служит некоммерческим образовательным целям;
Ты используешь перевод в не коммерческих целях, не пытаешься получить за него прибыль, то все будет в порядке. И используешь его в целях образования себя и других начинающих авторов.
2. сущность произведения, охраняемого авторским правом;
Ты переводишь, по сути, краткое руководство для начинающих авторов, которое изначально находится в открытом доступе. И не направлено на получение прибыли, и является обучающим материалом. И его перевод тоже является таковым.
3. величина и существенность использованной части по отношению ко всему произведению, защищённого авторским правом; и
Да, тут конечно не все гладко, т.к. ты просто переводишь, не добавляя ничего нового. Но мне кажется что часть про существенность может оправдать это. Хоть частичный, хоть полный перевод не влияет на коммерческую составляющую данной книги (она изначально нулевая).
4. влияние использования на потенциальный рынок или стоимость произведения, защищённого авторским правом.
Влияние на рынок или стоимость произведения ты не оказываешь. У переводимой тобой книги нет никакой стоимости, она находится в публичном доступе, и не закрыта для ознакомления. Ее перевод не повлияет на потенциальный рынок, потому что направлен на разные аудитории. И твой перевод не обесценит данную книгу, т.к. у нее просто нет стоимости, она и так бесплатна.
Опираясь на все это, как мне кажется, можно свободно переводить и публиковать. Для подстраховки можешь в конце каждой главы указать что данный перевод осуществлен в целях добросовестного использования (Fair Use), и публиковать ссылку на оригинал.
Я думаю менеджер ответивший тебе или просто написал стандартный шаблон про невозможность использования, и не разобрался в вопросе, не подумав про добросовестное использование (на него обычно никто не просит разрешение), а решил что ты просишь разрешение на коммерчески важный продукт, или в коммерческих целях. Или, банально, политика фирмы - "все наше, использовать нельзя, без исключений". Независимо от логичности или значимости исключений, проще же отказать и не париться, чем думать и обрабатывать сотни вариантов исключений. Да и менеджер может не иметь права на выдачу разрешения, и что бы не беспокоить начальство по пустякам просто поступил по шаблону.