• Questions
  • is it possible to download two language versions of the same book?

Hello. The main question:
is it possible to download two language versions of the same book? Wouldn't that be considered a violation? I was not lazy and read the rules, went to the help center page, but there is nothing written about it at all.

The reason for the question:
How did I end up here in the first place? Probably, like many of you - by invitation from other literary sites.
I uploaded a book in Russian to Webnovel. But the site is designed mainly for English-speaking readers. This means that most readers will read through the prism of machine translation. But this prism is a crooked mirror. My book is in the genre of science fiction, it contains a lot of fictional terms, abbreviations, specific speech turns and jargonisms. And machine translation translates the text "as is", with very serious violations of meaning. Example: he translates the name of nation "Ros" as "dew", because in Russian there is a word "rosA", in English - "dew". And the word "ros", immediately written in English especially in the plural "rOses", the machine translation strives to translate as "rose" (flower), despite the fact that this is the name of the nation and has nothing to do with rose flowers, just similar in spelling and pronunciation. Сan write the word "ros" with a double "s", but it will be another word with a different meaning.
Another example: "Загалактическая Бездна" "The Outer-Galactic Abyss" (in the book, this is the area outside the bulk of the stars and gas-dust clusters of the galaxy) MT translates as "Zagalactic Abyss" where "Zagalactic" is a Russian word translated from the Cyrillic alphabet to the Latin alphabet without an ending.
And there are many, many such cases. See what a mess it turns out. Machine translation translates simple texts well without specific language turns, but if it comes across something unaccounted for, then the meaning will change beyond recognition. That's why I decided to translate the book manually. I am not a professional translator, my English knowledge is very average, I still often have to use machine translation, it's faster, but then I carefully and meticulously correct it so that the words and phrases in it in English coincide in meaning with the original Russian version, as far as possible. I'm sure I'll make a lot of mistakes, especially in the construction of phrases, it's inevitable. But even so, it will be much better than pure, non-corrected machine translation. The first chapter has already been translated and I would like to post it as a separate book and then continue.

    Lovidar5

    Shouldn't be hard to have two versions of the book, you can, after all, create the same book dozens of times in inkstone... just there's not alot of point in doing so. So yeah if you want one book in native Russian white another book is properly translated, entirely do able.

    Just realize that if the original is contracted there's a gray area on where the translated version lies. Strictly speaking each book requires its own contract but if the original is in the exclusive contract there's some reasoning to be had that the translated copy should fall under its jurisdiction but thats more between you and your content editor to hash out if you are indeed contracted.

      Write a Reply...
      Web Novel Novel Ask