• Qidian Official
  • Getting priority over the most popular novels and winning 50 spirit stones!

WEBNOVEL_OFFICIAL This will be 3.5-4. If this is going to be the official translated chapter that will be posted, you guys better have your quality checker re-read this. There are some lines that is so weird reading in Filipino language "Tagalog". Using deeper words are wise, but using it all the time is really tiring for the readers. Also, at page 3, the line where it started "Supporting her hip...", the translated words should be "Papara dapat si Ning Xi ng taxi" since it said, "Ning Xi was about to call a taxi" was used.

Well, overall, its cute.

    WEBNOVEL_OFFICIAL

    4.
    it is good but I think some phrases are translated too literally that it feels awkward. When I say awkward its about the consistency. The first part of the chapter, it is translated in “malalim na tagalog” or similar to what you call “old english” then after that, there goes the Taglish lines, using sports car, cleavage, etc.. I feel the awkwardness. The formality of the language on the first part goes to the drain. Im not against using any of the two, but combining them, it will appear like poorly written.
    Anyways, for suggestion, sometimes translating it too literally destroys the meaning. Well there is no such thing as perfect translation.

    For the grammar, its good. I see some errors like “magkasipon” need to be “magkakasaipon” but it can be neglected.

    All in all. it is still a 4. the translation is good, its just that “I” find it awkward.

      3.5
      The literal translation is accurate but the "feel" of the chapter has been lost in translation. It is too stuffy - the language is too formal in some parts. This is a modern novel, and no modern Filipino speaks this way.

      Some phrases are cringe-worthy (the part about the volcano is quite an exaggeration).

      There are a few errors in verb tense (e.g. "kung hindi magka-sipon ka" should be "kung hindi magkakasipon ka").

      The Philippine Language Commission has released a guide on Filipino Orthography. Your translators and editors would do well to look that up so they can be guided on the standard use of the language.

        Wow! May tagalog translation na?!! Ahahahahaha!

          WEBNOVEL_OFFICIAL
          3.5 stars. Hmmm. Because some words are to literal? Its like a work of google translator.
          Its awkward for me to read some of it because i know filipino. Theres another word to describe them.

            ace_cap Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

              protoned Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                FreekRazu Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                  SecretRia Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                    nasheedoo Congratulations! Thank you for your wonderful comments and we will give you 50ss as the reward! Please tell me your webnovel ID and hope you can continue contributing your excellent comments for the following chapters.

                      SecretRia It's a string of numbers. Check your Profile Page. It's a number to the right of ID:

                        ok, thank you and its 4301961993.

                          WEBNOVEL_OFFICIAL nah, not properly translated. I actually find the translation too funny. The first line should just have been "Inaapoy sya ng lagnat at ang tanging makakapagsalba sa kanya ay ang taong nabungaran ng kanyang mga mata.

                          Kumapit sya ng mahigpit sa malayelong balat nito. Walang ibang paraan para maapula ang kanyang nararamdamang init kundi ang isuko ang kanyang sarili.

                          Nakaramdam man siya ng sakit, may kakaibang sarap din siyang naramdaman na halos lumunod sa kanya sa naglalagablab na apoy.

                          Don't just translate it literally. Emphasize the feelings. That is how we understand chinese translated novels to english without destroying the essence of the sentences.

                            Web Novel Novel Ask