I'll update my rating to 3.75
I realized how kind i am on the ratings despite all the mistakes.
I know some other people would talk about grammar, sentence structure, using contractions, being too formal, word for word translation, and other stuff. So i'll just do other things. I'm also not good at explaining anyway..
I'm sure all of you have noticed this.. but any Filipino could solve those problems. Even someone that doesnt know much about grammar. Its obvious that this is prolly machine translated and prolly edited by a non-Filipino. Hence, it might be useless to talk about Filipino grammar cause they might not understand without giving some examples on it..
But seriously though, this really needs a Filipino editor.. There are some mistakes like wrong use of ng and nang. Some sentences are quite hard for my eyes too..
Being the hardworker that i am, let me just manually point out the mistakes i saw.. this is all i could do to help..
Prinsepe should be prinsipe
Prolly just a typo though.. cause some were correct.
'Lumingon siya palayo, ngunit ang mga tunog na narinig niya ay hindi nawawala, sa halip ay naging mas malakas pa rin ang mga ito. Pagkatapos, nadama niya ang isang tao na dahan-dahang humila sa kanyang manggas.'
Might be better if...
-- 'Lumingon siya palayo, subalit hindi nawawala ang ingay na naririnig niya, sa halip ay lumalakas pa ito. Pagkatapos, nadama niyang mayroong humihila sa kanyang manggas nang marahan.'
I feel like the sentence is better delivered this way..
'Cheng yan opened his eyes immediately. He did not see any of the things he had grown familiar with.' was translated to..
'Agad-agad iminulat ni Cheng Yan ang kanyang mga mata. Hindi niya nakita ang mga pamilyar na bagay na nasa paligid niya'
It could be..
--'Iminulat agad ni Cheng Yan ang kanyang mga mata. Hindi niya nakita ang anumang pamilyar na bagay na nakasanayan niya'
'They were replaced by a strange scene' was translate to..
'Napalitan ito ng kakaibang eksena'
Well.. even in english, 'scene' have different meanings, it could be a film, shooting.. or it could be a view or scenery. Eksena means the former..
So the right translation of 'scene' in this one is tanawin or kapaligiran..
Words like brick, public square, platform, medieval ladies wasnt translated. Well, those are English that wouldnt need to be translated but brick could be laryo..
Not much would know that word though.
'Ang kanyang kinauupuan' could be shorten to 'Ang kanyang inuupuan'
'katulad ng..' could be 'tulad ng..'
'Ang kanyang katangunan' could be 'Ang kanyang tanong'
Its too formal... but on second thought, it might be alright that way at times too. This is a medieval fantasy after all. So formal narration might be fine.. Only in narration though, but when it comes to mc thoughts it shouldnt be formal..
Cheng Yan's mind was vacant' was translated to.. 'Bakante ang isipan ni Cheng Yan'
I know that having a vacant mind would mean empty mind but i dont think it would work well in Filipino, perhaps.. 'Blangko ang isipan ni Cheng Yan' is better..
'Working urgently..' was translated to..
'pinipilit ko lang tapusin..' i suppose i'm a bit of a perfectionist.. but it could be.. 'madalian ko lang tinatapos..'
marahil 'ng' dahil.. should be 'nang'
Palpitate could be translated to.. tumibok nang mabilis.
Witch was sometimes not translated and sometimes translated to mangkukulam. Honestly, this is one of the words that doesnt need translating. Keep it as 'witch'.
'Impurity' wa translated to karumihan..
No need to translate impurity either. At least in my opinion..
'Instrument of death' to 'instrument' ng kamatayan. Could've translated to instrumento..
Overall there are some words that wasnt translated properly or perhaps not translated at all.. And there are also some words that dont need to be translated to Filipino.. like age for example.
There are a few wrong use of 'ng' too
- Seriously you need to shorten out some words..
For example 'ano ang dapat kong gawin'
'ano ang' could be shorten to 'anong'
Edit:
13. . Dont translate the words and sentences but instead, translate the feelings behind it.. and a machine translator cant do that..
Just hire a Filipino translator/editor.
I suppose many want to use taglish.. I agree, but only on mc's thoughts though.. The other guys would talk formally since this is a medieval fantasy novel..
However, you shouldnt use too deep Filipino words, keep it simple or keep it in english if you must! Some words arent meant to be translated
I think i'll end it with this..
Its prolly enough for 50 SS! 😅