Frk_ozbk
i believe we should have both quantity and quality, although your post might be implying that they are going a little bit slow. I'm gonna argue that it's important to find a balance 'cause you don't want to overwork both the translators and the editors.
i don't think readers realized this but it takes a lot of time and effort to translate a chapter, this is spoken from experience. The reason is because when you're translating, you always want to preserve the original meaning of the passage (the author's voice, his tone, his language usage as much as you can), but that means that translators always have to pay absolute attention to their word choice. Otherwise, they'll misrepresent the author's original intentions. it doesn't help that english is such a difficult language to learn. too many words, and too many synonyms that differ in the most minuscule, and the most significant way. Also, Chinese and Western cultures are vastly different, and that's very obvious in these translations. There are expressions, words, phrases, metaphors and even proverbs that aren't available in english. That's why there's so many descriptions and explanations for every little detail. And it's somewhat frustrating to see readers demanding more and more release without taking the time to understand why the translation rate is what it is.