Dubstheduke
Yes, that is right. You can actually write in third party then branch off to 1st or 2nd easily.
For example;
Peter was dumbfounded. "I shouldn't have done that." (3rd followed by 1st).
But I know why the teens are confused and thought that 1st POV is the thing to go. They have been reading too much of a broken Japanese translation.
For example, when doing a English translation of chinese, the sentences must be reversed too. But most translation does not follow this rule so it becomes broken MTL translation.
As for Japanese translation, it is following the chinese structure as well and should be reversed too. The worst thing that happens when is the translators are noobs in Japanese and English at the same time. When translating first person pov in japanese, it ok not to put " " because the so call first person pov is actually a 3rd person pov. But if you translate it into English and you have:
Where am I?
This corridor looks weird?
There is a door here. Should I open it?
No, wait!
There may be a trap here!
A shadow sudden flashes from across the corridor.
What is that shadow?
Knock! Knock!
What is that sound?
There is no speech recognition ' ' to denote thoughts.
In Chinese and Japanese, they don't use it because it still looks perfectly ok to read since they don't follow the English rules.
But when it got translated into English and you have tons of young teens writing japanese style LN, it becomes an international joke due to bad and improper translation. This is call DIRECT translation heck care any rules.
You suddenly have an English Story written in Japanese direct translation, that doesn't follow any English/Japanese/Chinese rules.