Tomoyuki Let's put it this way. You are paying for the chapters that are already translated. You are not paying for chapters that have not been translated. The money you spent are on chapters that have already been translated, and not spent getting chapters translated faster. You're not paying translators to get chained to their chairs and churning out translations 24/7 until they catch up to the raws. You are only paying for stuff that are already translated. You are paying for chapters in which the work has already been done. You are not paying for work that has not yet been done but somehow you think it will be done in the near future.

Reeeeeeeee! I was halfway through my reply when The forum shut down on me. >.<
Now i’ll just say, if that’s how you want to put it, den alright.

Tomoyuki Also, I don't know why you're talking about costumer

Cuz I somehow kept misspelling the word ‘customer’ and my phone kept changing it to ‘costumer’.. I was like “you dumb bitch, that is not how you spell the word!”

Tomoyuki P.S. Jargon is difficult to translate, especially if you have only received the bulk of your education in one language and not the other. For example, I will have to do a lot of research and checking for physics, chemistry or scientific terms in Japanese because I have never received a formal education in science in Japanese. Same with Chinese. Even though it's technically my second language, because I only Iearned science and math in English, I have difficulty translating scientific terms that are in Chinese. Just because you can freely speak both languages (which I can do for both English and Chinese) doesn't mean jargon isn't a problem. I can easily read the Periodic Table in English, but I can't possibly memorize the Periodic Table in Chinese

When you mentioned jargon, I though that you were talking about stuff like “wazzup homie!”)) I guess it’s cuz in Russian the word has a bit of a derogatory connotation, or at least that how I always felt about it.

    I'm not sure where your translators who translate as fast as they type are from, but websites quote 200-500 words per hour as standard in the industry. Double it for areas where they are subject matter experts in both languages. That's pretty much max 20 words per minute?
    https://www.pactranz.com/translation-times/

    So for a standard novel here with 1200-1500 words per chapter will take just the translator 1-5 hours just for the translation. At 14 chapters per week, a slower translator may need 70 hours per week for that!
    If the editor is putting in any decent amount of effort, than add at least 8 hours to that total. That's a phenomenal amount of work. And who knows how many projects each person is on at any given time?

    For comics, don't forget about cleaners and typesetters who need to remove original Chinese text and overlay English on them. Although, for the works here, I do question if they actually hire typesetters with how often the words fall out of the text bubbles...

    I think etvolare, former owner of Volare, gives an interesting take on translating and why it's a thankless effort: http://etvolare.com/so-you-want-to-be-a-web-novel-translator/
    If you want it to flow well, it'll take a lot more effort than just regurgitating word for word translations.
    Novel translators are awesome, and they should be appreciated, especially when they're being paid dirt for wages.

    Sythcake When you mentioned jargon, I though that you were talking about stuff like “wazzup homie!”))

    Are you mistaking slang for jargon? Jargon refers to very technical terms, complicated words and terms used by specialists in academia, scientific experts, etc.

    An example would be "baryon acoustic oscillation" or a "continuum", or an event horizon. Lyman alpha line. Stuff that most readers wouldn't know unless they Google it. I mentioned Mahouka Koukou no Rettousei because the author makes up a lot of pseudo-scientific terms to explain magic and it gets tiring to read/translate them after a while.

      Tomoyuki Yes, I've been extremely impressed by the jargon translated by some translators. Scholar's Advanced Technological System for instance, where the main character levels up in mathematical knowledge, requires mathematical knowledge of both author and translator that exceeds mine, and I was an undergraduate
      math major and took graduate level courses in some of the areas covered like number theory.

      But even for more mundane books, a new translator to come in and start translating a partially translated novel requires learning a tremendous amount of jargon in order to be consistent. It's amazing how well the good ones can do it. But we're talking about that taking weeks to months of work in some cases. Jargon and the specialized words used in fantasy world building are tough!

        CrispyCritter Yeah, exactly! I really appreciate those translators' work and attention to detail. I know how difficult it is, having tried it myself, and it just wasn't something I could cope with for the long term.

        Hmmm i dont follow most translated novels. Im waiting for the mage is too op to catch up with how far I had gotten myself in reading it after it was presented.

        So thats a week or two left till then. I have waited since and I doubt being the only one in such a situation... Why are you complaining about it when the rest aren't?

        Are you dying or something that finishing the novel is your dying wish? Just use your wishes upon reincarnation to know the rest....

          Tomoyuki Are you mistaking slang for jargon?

          Pretty much... Which is kinda geh, cuz Russian Lang borrowed both terms but they are mostly treated as synonyms unless you specify that you’re talking bout professional jargon.

            Sythcake I see, that makes sense. I think the two words are different in the English context.

              This Unbound Monarch guy's starting to sound like a Karen.

              You probably yell at your waiters, Unbound Monarch.

              Tsktsktsk. What a shitty way to live.

                Fern_is_Plant

                Fern, no personal attack please, as we always say, "Wildfire spread without prejudice based on their mood," so it's better to leave a Karen instead of Karen-ized it. Let us harmonized ourselves, and it would do good to ourselves. He/she might even be the one that publically claims that reading 200 chaps per hour is literally a simple task and that writers are a piece of trash that can't even produce notable results if they can't write 10 chaps per day.

                  9 days later

                  Tomoyuki good riddance that you quit,I’ve seen better people than you and I’ve seen 1 person do multiple great translations which is saying something.People like you don’t amount to anything at all.If you can’t scan this to catch up to raws then don’t blame others for translating it faster then your sorry of a excuse pitiful human being

                    Reinesse you know on what basis I’m seeing this sorry of a garbage site and app is slow,it’s because I’ve seen a team do a translation and catch to the raws of multiple manga and guess what they had JOBS and they can pump more quality and faster than this trash site

                      Sythcake that’s the funny thing I’ve SEEN people who can do this way fast,I guess it falls on people’s education on how dumb slow they are 🤦🏼‍♂️

                        Tomoyuki if you say that it’s worth less then why LICENSE them when the unofficial dud a better job then this trash site EVER could.This site was just trying to monopolize the most famous manga and failed because others still do it because of how dumb slow this official trash of a site is.I do the same because this site can go and get deleted and I wouldn’t loose sleep

                          Dubstheduke at least you upload 1 chapter a day not like the rest of these hacks.The raws will just keep increasing in size and guess what people will read unofficial translations because who in their short life will wait for 3+ years to read these chapters?NO ONE with a life

                            Hatake_Shirou I am complaining on the how dumb slow these people are.I’ve seen a few official translations and they all trash because if YOU are slower than the people WHO you took it from which did a better job than your sorry of an excuse trash official translations.This is the hard reality of official trash translations

                              Fern_is_Plant I don’t but because an internet nobody says so it’s true?Look at yourself,using internet created crap to say shit to someone you never met 🤦🏼‍♂️😒🤣

                                yanglin I’ve seen a better team so yes I’ve seen why official translations is trash and it’s laughable to noticed after trying it 🤣🤣🤣.Definitely not worth the MONEY.

                                  Web Novel Novel Ask