Webnovel, this is how incompetent your management is! Letting this novel just sit buried with your other Dropped novels for lack of Translators/editors . In your face failure . This also shows how HARD of hearing you are!!
MARTIAL ARTS MASTER- WN FAIL
True, instead of the weekly new novel they should just focus on picking up the novels they've left behind. Who gives a damn about the energy stones if the novels will most likely end up in the same state as MAM in the future.
SweDark we are comrades in our cause! WN wants subscribers but they don't take care of them. Can a translator just drop a ranking novel whenever he wants and not make any arrangements before hand? Where is responsibility? Where is WN in all this s&(t? Does this website feel any accountability at all to its readers?
CKtalon Please take a look at work of Sparrow Translations. I've read multiple webnovels they're translating & there's typos, grammatical errors, etc. in every chapter they translate. Every chapter has an editor who's credited for editing the chapter, but what are they editing? They don't even bother when people mention some of them in the comments.
Also please tell the guys at Noodle Town Translations to pay a little bit more attention to names. They get the names mixed up quite a bit in Dragon King's son-in-law.
CKtalon
It's understandable that it's harder to pick up a novel that has been translated for more than half of its story. We neither can force a translator to pick it up, but you should also understand that there's a fanbase for novels that actually has great content. We (the fanbase) in this case, are asking for more of its content which shows that we're ready for the change. The new translation would probably not be written in the same style, since every translator has its own style in translating. But that doesn't change the fact that even if the style changes, we're fully content with it as long as we get to read the continuation of the story.
It's not like we'd go screaming "what's with this translation?!" if there's minor errors such as spelling, since that can be fixed afterwards. Also, when a new translator picks it up, we'll probably start with some constructive criticism in the comments, which would give that translator a better understanding on the parts that can be unique for that story.
Sigo sin entender como es posible que nadie quiera este proyecto.
Laoshi that because no translator want to pick and continue the translation. That's easy to understand
SweetsTomato maybe most Translators have preference for over the top, violent, absurd to the extreme, harem galore kind of novels. MAM has martial arts in it but maybe not bloody and rediculous enough super power to attract Translators one track mind. Sad.
Ply Nope. The new 'author' would have to 'clean' old failure chapters. It is almost the same as rewriting from scratch for them. One of the translator answer that in a Q&A.