SRandom Every team/translator has their own system. Even if Webnovel creates one, most translators will not use it. They are also not obligated by contract to share glossaries with Webnovel.

    CKtalon hmmm.. i thought that while teams have translation systems, it is quite unlikely for freelance/individuals to buy one as they would probably use Google Translate instead. Therefore, if there are a sufficient number of novel translations being outsourced to individuals, it make sense for Qidian to come up with their own translation system. It creates a win-win situation by reducing the workload for translators and allowing Qidian to own the glossary. This would make handing over work easier if a translator went 'missing'.

      SRandom When I say translation system, it means their way of doing things. They should and will be fired if they use Google Translate.

      The Qidian tech team also has much greater things on their hands than come up with such a system that might not be used by the translators (unless forced, which Qidian does not wish to do so). The 'missing' of translators isn't that terrible a problem. Approximately 5-10% of the books have such problems after all.

        CKtalon The 'missing' of translators isn't that terrible a problem.

        What a misleading statement.

        Sure it's easy to replace a translator. But to replace a competent one is considerably harder. If you keep driving away well qualified translators all that you end up with is mediocrity.

        The statement also marginalizes translators. Good translators don't just translate word for word. They also create.

        You should understand this!

        Translating shouldn't be considered a 'sweatshop' position as it's starting to appear that many TL's are under QI.

        CKtalon The 'missing' of translators isn't that terrible a problem. Approximately 5-10% of the books have such problems after all.

        Aren't you worried? instead, it seems that you're proud of that, lol.

          Nehaust It's simply inevitable. There are always black sheep in any organization and the problem becomes more apparent when the number of people increase. The general idea is that the black sheep will eventually weed themselves out, with good ones replacing them.

          Besides, this is no longer fan translation. China Literature is investing a lot of money to get these books translated so every book they pick up will be completed eventually.

            checkm8 It's because the entire novel is going to be retranslated due to the terrible job the original translators did in the beginning. In the mean time, it was taken down to prevent sullying the author's reputation with the terrible translations.

              checkm8 Nyoibo Studio are working on the book of Cthulhu Gonfalon, and it's going to be republished soon when the translated chapters pass the qidian's QA check process.

                7 days later

                CKtalon i forgot lol, but sometimes i found them lying in the web. only bother reading few chapter at most. sometimes there's also translator who retranslates a novel, so i assume it's badly translated

                  8 days later

                  We've had nothing for weeks now! An update would be nice!

                    meh i already quit reading on qindian only stayed for Swallowed Star which i don't see coming any time soon and that no replies to questions policy of qindian is also great..........

                    Web Novel Novel Ask