Can we know who the new translator is going to be and if they have previously translated? This is a great story and having read the raws I'd hate to see it spoiled by inept translatations. Ideally I'd like to hope the translator is at least a fan of this novel.
When is Qidian gonna get a reliable translator for swallowed star?
MyriadBlades This, I really hope they don't MTL or leave the sentencing in a state of awkwardness and poor grammar. That in of itself destroys my want to read the novels, and i've followed this novel since it was on the old forum before going over to Translation Nations then here. I really do hope the new Translator is good and won't let us down.
so the wait begins sigh i hope they do a mass release to cover up all the lost chapters we could have had in this period of no updates.
I hope that we have a mass release as well but we will see.
- Edited
Id hope you do however I doubt it as the translator may wish to build up a 'stock' of chapters. I feel the larger issue is the people who invested in the chapters using spirit stones ie real money on the understanding that they would have regular releases and to be a certain extent be ahead however now and likely by the time translation begins anew the regular chapters will have likely caught up to the premium release schedule
Just read Desolate Era. Swallowed Star is just DE with different names.
bachingchung You can easily say just read an IET novel, this other IET novel is like this other IET novel.
WEBNOVEL_OFFICIAL you mean you guys doesn't have a translation system for your translators and editors?
CKtalon hmmm.. i thought that while teams have translation systems, it is quite unlikely for freelance/individuals to buy one as they would probably use Google Translate instead. Therefore, if there are a sufficient number of novel translations being outsourced to individuals, it make sense for Qidian to come up with their own translation system. It creates a win-win situation by reducing the workload for translators and allowing Qidian to own the glossary. This would make handing over work easier if a translator went 'missing'.
SRandom When I say translation system, it means their way of doing things. They should and will be fired if they use Google Translate.
The Qidian tech team also has much greater things on their hands than come up with such a system that might not be used by the translators (unless forced, which Qidian does not wish to do so). The 'missing' of translators isn't that terrible a problem. Approximately 5-10% of the books have such problems after all.
- Edited
CKtalon The 'missing' of translators isn't that terrible a problem.
What a misleading statement.
Sure it's easy to replace a translator. But to replace a competent one is considerably harder. If you keep driving away well qualified translators all that you end up with is mediocrity.
The statement also marginalizes translators. Good translators don't just translate word for word. They also create.
You should understand this!
Translating shouldn't be considered a 'sweatshop' position as it's starting to appear that many TL's are under QI.
Nehaust It's simply inevitable. There are always black sheep in any organization and the problem becomes more apparent when the number of people increase. The general idea is that the black sheep will eventually weed themselves out, with good ones replacing them.
Besides, this is no longer fan translation. China Literature is investing a lot of money to get these books translated so every book they pick up will be completed eventually.
- Edited
CKtalon so every book they pick up will be completed eventually.
This has already been proven false. What happened to Cthulhu Gonfalon?
It's mysteriously vanished from QI's website after 116 chapters published. That was 10+% of the novel translated before getting dropped.
https://www.novelupdates.com/series/cthulhu-gonfalon/?grr=1
CKtalon dominating sword immortal has been like that for months