I'm really annoyed by this translator removing whole parts from the novel and censoring names of organizations and countries like 'CIB (CIA), UA (US), FBA (FBI), Han (China), Rainbow Mansion (White House), Los Santos (Los Angeles), Xiangjiang (Hong Kong) and many more...

For doing this the translator gives the excuse of these being not important to the story. Just to be politically correct (in his/her own mind) the translator censors whatever he/she thinks is offensive to others. Oh but the funny part is that the translator doesn't censor other countries names like Syria or Iraq. Same can be said for the organizations like IS. I wonder why? The translator even cuts parts from the novel as you can see from the example below! Everything below is taken from chapter 259...

This is the original text;

没错。虽然服务于同一个政府,但这两个组织之间的关系可不是那么的友好。两方“相爱相杀”的历史可以追溯到二战日本偷袭美国珍珠港,正是因为在对外情报工作的失利,才导致了的前身战略情报局的诞生。尤其是热衷内讧的在水门事件中的失误,以及的死咬着不放,更是直接导致了尼克松的下台。

This is the mtl of the above paragraph;

Right. Although serves the same government, but relations between these two organizations not that friendly. Two sides "fell in love with killed" the history to trace the World War II Japan to sneak attack Pearl Harbor, because in the unfavorable situation of foreign intelligence, has caused the birth of predecessor oss. Especially craves the internal strife fault in Watergate, as well as the death nips is not putting, directly has caused Nixon's leaving office.

And this is the Translators cut version;

That’s right, while they served the same government, the two organizations didn’t have the best relationship.

God knows how many parts like this the translator cut out! This is just one example... Sadly i don't have the time to go through the whole raws to check everything, but you get the idea.

Now some of you may argue 'but this does not effect the story', but that's not what the problem here is, the problem is the translator going beyond what a translator should be doing! I shouldn't even need to argue on this since it's a translators job to translate 'EXACTLY' from the original! Not change/cut/add things as he/she likes according to his/her political views! That's not how a translator should work! The reason doesn't matter! If these are written in the book, then i want to see them translated period! Also it completely kills my immersion. I like to read this kind of information! This is part of the immersion, but translator thought it would be a good idea to cut it out so some people wouldn't get offended for some unknown reason. Sigh, i really hate this swc world we are living in nowadays. The 'safe space' bullsh*t even infected the novels, this is really getting ridicilous...

Also to those who say this does not effect the story at all, here is an example to prove my point;

A confused reader named 'MtHugeBook' wrote this in chapter 277 comments,

''i think that Jiang Chen world History did become different even before he got his dimensional travel ability. think about it. they change names of organization like FBI, USA, KGB, etc. and I thought it is because of legal issue like most novel and manga. but his world history was never the same as Our World History to begin with. so my guess is that some thing caused his world history to diverse from our own.''

As you can see the reader is confused and trying to speculate why the names of organizations are different. It's funny when you actually know that this confusion is caused by the translator just so he/she can be politically correct according to his/her own views...

So please i ask you to 'correct' this translator just as he/she is trying to 'correct' the novel...

    Hi. I speak Spanish. It is already difficult to read it translated into google translate. It does not seem right to give me more work than I have in trying to understand everything.

    NineLife This one isn't a bad translator actually, but for whatever reason thinks it would be better to censor or remove parts that can offend some people. Well, in my view whoever wants to get offended can get offended all they like. A novel shouldn't be censored just because certain people may or may not get offended. Translator even changed the 'White House' into 'Rainbow Mansion'... I mean seriously wth. Is the translator expecting kindergarteners to read this novel or something?

      N0xiety for me, for a translator to change the authors word as he likes, the translator is a bad one.
      i dont even recognize UA, CIB.. is this even same earth? but then Russia is russia, china is Han.. it is all weird.
      translator didnt bother about IS, Iraq, Syria, so the translator just change the country hes scared? china to han, us to ua? what is he even scared of, the author is clearly not giving a damn about anyone. Why even choose whose to censor, not that they even read the novel. Translator is biased and clearly remove/ change part of authors word. if that isnt a bad translator i dont know what is bad, just grammar?

        NineLife When i said the translator isn't bad, i was thinking more in the line of general translation quality. But you are absolutely right! Btw spotted another sneaky removal by the translator hehe. It seems the author directly used 'Obama' as the US president, but the translator decided to change it directly to just 'president'. Guess it still works in general, but yeahhhhhh..........

        To tell you the truth the translator just hate certain countries or certain communities.he will change anything he doesn't like ,like shit about FBI or USA . Qidian should really do something about it. if he is going to censor some stuff why not censor all of it. Why does he not censor stuff about Syria,Iraq,Russia or New Zealand

          destructor You know i wouldn't mind too much if the translator was only censoring names of nations and organizations, but cutting parts is not acceptable. Since i'm actually using an app to auto correct all of translators censors, i could still work with it to some degree instead of ranting here. I shouldn't need to correct anything in the first place, but yeah that's a workaround i found atleast. It's annoying to add everything into the list, but it's still workable in the end. But when the translator cuts entire paragraphs out, no ammount of app can fix it... Also some words like 'Han' can't be worked with in the auto correction app since the translator uses that same word for both 'China' and 'chinese'...

          Btw how do i summon qidian? Like this?
          @Qidian

          Qidian can you guys read my original post? I didn't know how to summon you guys before.

            Olivia Oh will it work since you posted it now? Or should i do it myself?

              N0xiety
              No need 2 do it twice, they should've gotten a notification.
              Wait a couple of hours and they will respond(it is currently around 3 am in China)

                It's currently 8am at Qidian. Hope they see this soon

                  Haven't read the novel yet but this post cements it for me in not picking it up. That isn't even being politically correct it's straight up destroying the authors works. Translators job should be to translate the work as accurately as possible into another language that flows smoothly but still holds the original meaning and intention of author. Changing perfectly fine names of omitting parts they don't like shouldn't ever be acceptable. If anything @WEBNOVEL_OFFICIAL Should find a new tler and also have that person to go through all current chapters to fix the problem.

                  Btw @qidian doesn't work. They changed to webnovel.

                    Web Novel Novel Ask