I'm really annoyed by this translator removing whole parts from the novel and censoring names of organizations and countries like 'CIB (CIA), UA (US), FBA (FBI), Han (China), Rainbow Mansion (White House), Los Santos (Los Angeles), Xiangjiang (Hong Kong) and many more...

For doing this the translator gives the excuse of these being not important to the story. Just to be politically correct (in his/her own mind) the translator censors whatever he/she thinks is offensive to others. Oh but the funny part is that the translator doesn't censor other countries names like Syria or Iraq. Same can be said for the organizations like IS. I wonder why? The translator even cuts parts from the novel as you can see from the example below! Everything below is taken from chapter 259...

This is the original text;

没错。虽然服务于同一个政府,但这两个组织之间的关系可不是那么的友好。两方“相爱相杀”的历史可以追溯到二战日本偷袭美国珍珠港,正是因为在对外情报工作的失利,才导致了的前身战略情报局的诞生。尤其是热衷内讧的在水门事件中的失误,以及的死咬着不放,更是直接导致了尼克松的下台。

This is the mtl of the above paragraph;

Right. Although serves the same government, but relations between these two organizations not that friendly. Two sides "fell in love with killed" the history to trace the World War II Japan to sneak attack Pearl Harbor, because in the unfavorable situation of foreign intelligence, has caused the birth of predecessor oss. Especially craves the internal strife fault in Watergate, as well as the death nips is not putting, directly has caused Nixon's leaving office.

And this is the Translators cut version;

That’s right, while they served the same government, the two organizations didn’t have the best relationship.

God knows how many parts like this the translator cut out! This is just one example... Sadly i don't have the time to go through the whole raws to check everything, but you get the idea.

Now some of you may argue 'but this does not effect the story', but that's not what the problem here is, the problem is the translator going beyond what a translator should be doing! I shouldn't even need to argue on this since it's a translators job to translate 'EXACTLY' from the original! Not change/cut/add things as he/she likes according to his/her political views! That's not how a translator should work! The reason doesn't matter! If these are written in the book, then i want to see them translated period! Also it completely kills my immersion. I like to read this kind of information! This is part of the immersion, but translator thought it would be a good idea to cut it out so some people wouldn't get offended for some unknown reason. Sigh, i really hate this swc world we are living in nowadays. The 'safe space' bullsh*t even infected the novels, this is really getting ridicilous...

Also to those who say this does not effect the story at all, here is an example to prove my point;

A confused reader named 'MtHugeBook' wrote this in chapter 277 comments,

''i think that Jiang Chen world History did become different even before he got his dimensional travel ability. think about it. they change names of organization like FBI, USA, KGB, etc. and I thought it is because of legal issue like most novel and manga. but his world history was never the same as Our World History to begin with. so my guess is that some thing caused his world history to diverse from our own.''

As you can see the reader is confused and trying to speculate why the names of organizations are different. It's funny when you actually know that this confusion is caused by the translator just so he/she can be politically correct according to his/her own views...

So please i ask you to 'correct' this translator just as he/she is trying to 'correct' the novel...

    Hi. I speak Spanish. It is already difficult to read it translated into google translate. It does not seem right to give me more work than I have in trying to understand everything.

    NineLife This one isn't a bad translator actually, but for whatever reason thinks it would be better to censor or remove parts that can offend some people. Well, in my view whoever wants to get offended can get offended all they like. A novel shouldn't be censored just because certain people may or may not get offended. Translator even changed the 'White House' into 'Rainbow Mansion'... I mean seriously wth. Is the translator expecting kindergarteners to read this novel or something?

      N0xiety for me, for a translator to change the authors word as he likes, the translator is a bad one.
      i dont even recognize UA, CIB.. is this even same earth? but then Russia is russia, china is Han.. it is all weird.
      translator didnt bother about IS, Iraq, Syria, so the translator just change the country hes scared? china to han, us to ua? what is he even scared of, the author is clearly not giving a damn about anyone. Why even choose whose to censor, not that they even read the novel. Translator is biased and clearly remove/ change part of authors word. if that isnt a bad translator i dont know what is bad, just grammar?

        NineLife When i said the translator isn't bad, i was thinking more in the line of general translation quality. But you are absolutely right! Btw spotted another sneaky removal by the translator hehe. It seems the author directly used 'Obama' as the US president, but the translator decided to change it directly to just 'president'. Guess it still works in general, but yeahhhhhh..........

        To tell you the truth the translator just hate certain countries or certain communities.he will change anything he doesn't like ,like shit about FBI or USA . Qidian should really do something about it. if he is going to censor some stuff why not censor all of it. Why does he not censor stuff about Syria,Iraq,Russia or New Zealand

          destructor You know i wouldn't mind too much if the translator was only censoring names of nations and organizations, but cutting parts is not acceptable. Since i'm actually using an app to auto correct all of translators censors, i could still work with it to some degree instead of ranting here. I shouldn't need to correct anything in the first place, but yeah that's a workaround i found atleast. It's annoying to add everything into the list, but it's still workable in the end. But when the translator cuts entire paragraphs out, no ammount of app can fix it... Also some words like 'Han' can't be worked with in the auto correction app since the translator uses that same word for both 'China' and 'chinese'...

          Btw how do i summon qidian? Like this?
          @Qidian

          Qidian can you guys read my original post? I didn't know how to summon you guys before.

            Olivia Oh will it work since you posted it now? Or should i do it myself?

              N0xiety
              No need 2 do it twice, they should've gotten a notification.
              Wait a couple of hours and they will respond(it is currently around 3 am in China)

                It's currently 8am at Qidian. Hope they see this soon

                  Haven't read the novel yet but this post cements it for me in not picking it up. That isn't even being politically correct it's straight up destroying the authors works. Translators job should be to translate the work as accurately as possible into another language that flows smoothly but still holds the original meaning and intention of author. Changing perfectly fine names of omitting parts they don't like shouldn't ever be acceptable. If anything @WEBNOVEL_OFFICIAL Should find a new tler and also have that person to go through all current chapters to fix the problem.

                  Btw @qidian doesn't work. They changed to webnovel.

                    LtBeefy I have no problem with translators quality and release rate tho. Keeping the translator is fine, but i just want the translator to stop thinking about useless things like people getting offended from what's written in the novel... If someone is going to get offended, they will still get offended nonetheless even with the censor. I just want the TL to concentrate on translating instead of trying to turn the novel into a safe space for everyone. It's practically impossible to turn it into a safe space anyways! People will always find something to get offended at no matter how hard you try! Well, you can even take me for an example, i'm offended that the TL is censoring and cutting parts thinking it would protect peoples feelings haha. That's effectively insulting your readers intelligence! I mean seriously am i supposed to not understand what CIB or UA stand for? This is just so stupid hahaha...

                    Yeah the UA and CIB and all that is no good. Makes it too confusing. There s freedom of speech in the USA just say it haha. The skipping stuff I'm not sure how to interpret. By this point an info dump like that would actually seem strange so the translator might as well stick to what he's doing.

                    Olivia It's been 2 days and still no one official. Guess they don't care...

                      CKtalon So does that mean they are doing something about it? Or do you mean that the translator is informed? Because i really don't want anything else getting censored or cut out of the novel from this point on. You are a translator too and should understand how ridicilous this whole thing is...

                        CKtalon I see, thanks for your help. I hope nothing like this happens again in the future...

                        Translators shouldn't edit the content unless it's really necessary though.

                          CKtalon
                          N0xiety
                          the lack of official response is somewhat irritating. why the translator isnt explaining his reason for censoring and cutting of parts of the author words.

                          and no response from @WEBNOVEL_OFFICIAL either, what is their action to prevent something like this from happening in other novel? or are they going to be just like, we are informed of this problem and then poof nothing changes.

                            NineLife Translator explains his reasoning in the comments of the novel and doesn't seem to want to keep explaining it over and over again. Which he clearly states that he doesn't want to even discuss it anymore. It's hard to spot all his messages since they span over a couple dozen chapters. Anyways for his reasoning, basically he doesn't want people to get offended and doesn't want controversy over what's written in the novel. Basically he wants the novel to be a 'safe space' for everyone... So he cuts and censors parts that he finds might be offensive to other people. Tho i can't really understand what his criteria is for 'offensive content'. I mean what's even offensive about 'China, US, White House, Hong Kong, ect.' but 'Syria, Iraq or IS' isn't? What is so offensive about these that he feels the need to censor them? For that i can't really fathom his reasons, but it must make sense in his head atleast right?

                            Well, it's still too early to say if the problem will get fixed as there aren't that many new chapters so far. But as Cktalon said, it seems they informed the translator so i don't wanna keep bringing up the issue. Ofc that doesn't mean everything will be fine from now on since 'being informed' doesn't always equal to 'taking action'... But well, i will see in the coming chapters and act accordingly.

                              N0xiety i see, i dont even bother reading the comment section filled woth spam. thats how i missed it i guess.

                              i dont know who is offended but certainly not US, CIA and the likes. its like the translator himself getting scared to write US and CIA, but he doesnt get scared of IS and KGB, Soviet.
                              Muslims are more likely to get offended, but he didnt bother censoring Aisya religion, IS and even making Aisya marries JC. but translator doesnt bother censoring that lol. i dont get his logic, maybe hes just afraid of US and China power. other power he doesnt even care.

                              PC culture is ruining free speech, plain and simple. I don't like hateful speech and would never use it, even behind the anonymity of the internet. However, when people can't make a joke, or even discuss a matter of sensitivity with legitimate sincerity because people don't like a certain word or wish to avoid offending someone we have a problem. The abuse, hate, and violence in the world needs to be highlighted in our news, our art, and our lives. There will definitely be people out there who want to trivialize these things or undermine their importance, but to silence ourselves in the effort of silencing them only makes these problems worse. We need a mature discussion about mature issues.

                              well just read till latest chapter, still writing UA instead of US. but then there is a mention of third reich, berlin, hitler.. even a device made by the them using 10k brains.
                              isnt that more offending?

                              whatever his reason is, it is biased af. well censoring is continued, so yea they are informed but no action is taken.

                              Part aisha who never pray daily and out of religion is actualy quite offending.

                              Actualy this must be cut if translator not biased to certain people/nation/religion.

                              But, you know... This not my own so i can't change this. Huft...

                                N0xiety Honestly, if he didn't want the content to be offensive he shouldn't have picked a novel based half in our world and half in an alternate one, Chinese modern day novels are all full of nationalism and racism towards other countries.

                                LeechesOfSoul It's not offensive, many Muslims don't pray daily just like many Christians don't go to church weekly, and even if this was offensive, you can't blame the translator unless he's excluding it being mentioned in the original Chinese text, which i don't believe he is, infact she pretty much gave up her faith when she decided to be with the MC.

                                  Web Novel Novel Ask