Reinesse Did he mention comics? I guess most comic here did not have 7 chapters a week. We even got lucky if its once a week.
Why Are You Guys Painfully Slow?
Mamelunka translations with a good team can be done way fast and Iâve seen it.What you said itâs just an excuse to these slow people who have the official license for no reason at all
Reinesse when it ainât caught up the raws...yeah itâs SLOW
GegeSadewa thatâs the problem,unofficial teams are better than this shitty app amd their quality is perfect plus translations
HeavenlyGardenia Honestly speaking, everything depends on the translator's earnings. If the book they are translating is popular, means their income is high, This allows them to work full-time translating. which means more chapters.
From what I heard, most translators are like authors, who do this after their irl job. It also depends on the team that is in charge. If it is a single person doing all the work, it will take time even if he does it full-time.
HeavenlyGardenia why don't you point out a better team?
Also, Webnovel's parent company owns the original publishing rights to most of the novels. Who else should own the rights to the translations? Are they going to pay for those rights?
- Edited
HeavenlyGardenia when it ainât caught up the raws...yeah itâs SLOW
You've got to be kidding me. This comes across as one of the most entitled things I've ever heard.
This is why I quit being a translator. Dealing with entitled fans and readers was the most annoying thing about the job. I spent hours translating just one chapter, only to get hounded and harassed for being "slow". Catch up to the raws? Wtf? Who do you think you are? Just because you're a paying customer doesn't mean you have the right to drive translators like slaves.
HeavenlyGardenia nani tf unofficial for fun translators literally has to divide the chapters to two or three and still update every other day. on what speed basis are you complaining that at least a chapter a day is freaking slow? and there are barely novels that updates once a day because most would do 14 chaps! they would only increase their release if a certain earning milestone or popularity is achieved.
- Edited
Sythcake Try translating a chapter. It literally takes a few hours to do so. A short chapter might take about 1 and a half hour to 2 hours to complete. Longer chapters take 3-4 hours to complete (especially longwinded ones like Mahouka Koukou no Rettousei, which uses a ton of jargon, and f Zetsuen no Tempest, that was one of the worst series I tried to translate). Not unless you're lazy and just want machine translations or directly copy and paste from Google Translate.
Honestly, I don't know what people think translation is. You think translators can translate an entire chapter within a few minutes? Under an hour? Please, if you think you can do it faster or better, go learn another language and be my guest.
- Edited
From all of this, I guess it's alright to conclude that translators and readers will never see eye to eye(until updates when readers flock to the chapters, forgetting all they had said to the translator). It's somewhat ironic really.
- Edited
Tomoyuki I tried and I know exactly how you feel.. but then again, neither of us are actual translators. I know for a fact that professionals can translate on the fly. What would take others hours upon hours of struggle, they will complete, quite literally, as fast as their typing speed allows.
So when paying customers come out and complain
about the poor services they are provided, I donât find them entitled. Who I find entitled though are the hobbyist that we call translators here. Lacking skill and without a shred of expertise, they charge no small amount of money for slow and quite often subpar translations and yet have the gal to come out here and call their customer âentitledâ.
Fun Fact: Costumer is also a word and apparently stands for costume designer or some shit like that.
P.S. Jargon is not that bad when you can freely speak both langs, the real road blocks for translators are the references.) Be it to some obscure game mechanic, a fun character from another work or some popular joke from the authorâs native village- youâd need to be an insider to properly translate most of that.
- Edited
Sythcake Professional translators charge 12 cents per word for their translations. For a 2,000-word chapter, that's $240.
I don't think any translator in Webnovel earns $240 per chapter. That said, a few of the translators are...unprofessional, fake and incompetent. I've seen some chapters that are basically the translators copying and pasting machine translations and then pretending they did the work of translating. There is a clear lack of proofreading and editing in many of the translations.
The comics are better, but considering that they cost like 26 cents per chapter I'm not expecting high quality translations. But then customers seem to want cheap or or close to free translations, yet they also want fast and quality translations. But somehow they are not entitled, it's the fault of the translators charging them, it's the translators who are entitled when they ask for patience?
Let's put it this way. You are paying for the chapters that are already translated. You are not paying for chapters that have not been translated. The money you spent are on chapters that have already been translated, and not spent getting chapters translated faster. You're not paying translators to get chained to their chairs and churning out translations 24/7 until they catch up to the raws. You are only paying for stuff that are already translated. You are paying for chapters in which the work has already been done. You are not paying for work that has not yet been done but somehow you think it will be done in the near future.
Think of it like an hourly wage. You work 5 hours a day, get paid $2 an hour for a grand total of $10. Then suddenly your customer comes to you and complains that you haven't gotten tomorrow's work done. "Why haven't you gotten tomorrow's shipment done today? What am I paying you for?!" he yells. "I just paid you $10!" No. You got paid for today's work. You're under no obligation to finish tomorrow's work today just because he paid you $10 for today's work. Nor does he have the right to demand that you do another 5 hours of overtime today just because he already paid you $10 (and is willing to pay another $10 for your overtime). That's not how it works.
It's like what Neil Gaiman said in here: https://journal.neilgaiman.com/2009/05/entitlement-issues.html
Also, I don't know why you're talking about costumer.
P.S. Jargon is difficult to translate, especially if you have only received the bulk of your education in one language and not the other. For example, I will have to do a lot of research and checking for physics, chemistry or scientific terms in Japanese because I have never received a formal education in science in Japanese. Same with Chinese. Even though it's technically my second language, because I only Iearned science and math in English, I have difficulty translating scientific terms that are in Chinese. Just because you can freely speak both languages (which I can do for both English and Chinese) doesn't mean jargon isn't a problem. I can easily read the Periodic Table in English, but I can't possibly memorize the Periodic Table in Chinese.
Tomoyuki Let's put it this way. You are paying for the chapters that are already translated. You are not paying for chapters that have not been translated. The money you spent are on chapters that have already been translated, and not spent getting chapters translated faster. You're not paying translators to get chained to their chairs and churning out translations 24/7 until they catch up to the raws. You are only paying for stuff that are already translated. You are paying for chapters in which the work has already been done. You are not paying for work that has not yet been done but somehow you think it will be done in the near future.
Reeeeeeeee! I was halfway through my reply when The forum shut down on me. >.<
Now iâll just say, if thatâs how you want to put it, den alright.
Tomoyuki Also, I don't know why you're talking about costumer
Cuz I somehow kept misspelling the word âcustomerâ and my phone kept changing it to âcostumerâ.. I was like âyou dumb bitch, that is not how you spell the word!â
Tomoyuki P.S. Jargon is difficult to translate, especially if you have only received the bulk of your education in one language and not the other. For example, I will have to do a lot of research and checking for physics, chemistry or scientific terms in Japanese because I have never received a formal education in science in Japanese. Same with Chinese. Even though it's technically my second language, because I only Iearned science and math in English, I have difficulty translating scientific terms that are in Chinese. Just because you can freely speak both languages (which I can do for both English and Chinese) doesn't mean jargon isn't a problem. I can easily read the Periodic Table in English, but I can't possibly memorize the Periodic Table in Chinese
When you mentioned jargon, I though that you were talking about stuff like âwazzup homie!â)) I guess itâs cuz in Russian the word has a bit of a derogatory connotation, or at least that how I always felt about it.
- Edited
I'm not sure where your translators who translate as fast as they type are from, but websites quote 200-500 words per hour as standard in the industry. Double it for areas where they are subject matter experts in both languages. That's pretty much max 20 words per minute?
https://www.pactranz.com/translation-times/
So for a standard novel here with 1200-1500 words per chapter will take just the translator 1-5 hours just for the translation. At 14 chapters per week, a slower translator may need 70 hours per week for that!
If the editor is putting in any decent amount of effort, than add at least 8 hours to that total. That's a phenomenal amount of work. And who knows how many projects each person is on at any given time?
For comics, don't forget about cleaners and typesetters who need to remove original Chinese text and overlay English on them. Although, for the works here, I do question if they actually hire typesetters with how often the words fall out of the text bubbles...
I think etvolare, former owner of Volare, gives an interesting take on translating and why it's a thankless effort: http://etvolare.com/so-you-want-to-be-a-web-novel-translator/
If you want it to flow well, it'll take a lot more effort than just regurgitating word for word translations.
Novel translators are awesome, and they should be appreciated, especially when they're being paid dirt for wages.
- Edited
Sythcake When you mentioned jargon, I though that you were talking about stuff like âwazzup homie!â))
Are you mistaking slang for jargon? Jargon refers to very technical terms, complicated words and terms used by specialists in academia, scientific experts, etc.
An example would be "baryon acoustic oscillation" or a "continuum", or an event horizon. Lyman alpha line. Stuff that most readers wouldn't know unless they Google it. I mentioned Mahouka Koukou no Rettousei because the author makes up a lot of pseudo-scientific terms to explain magic and it gets tiring to read/translate them after a while.
Tomoyuki Yes, I've been extremely impressed by the jargon translated by some translators. Scholar's Advanced Technological System for instance, where the main character levels up in mathematical knowledge, requires mathematical knowledge of both author and translator that exceeds mine, and I was an undergraduate
math major and took graduate level courses in some of the areas covered like number theory.
But even for more mundane books, a new translator to come in and start translating a partially translated novel requires learning a tremendous amount of jargon in order to be consistent. It's amazing how well the good ones can do it. But we're talking about that taking weeks to months of work in some cases. Jargon and the specialized words used in fantasy world building are tough!
CrispyCritter Yeah, exactly! I really appreciate those translators' work and attention to detail. I know how difficult it is, having tried it myself, and it just wasn't something I could cope with for the long term.
Can't speak for the other people on this site, but I don't charge people to read my story, and I upload a chapter each day!
Hmmm i dont follow most translated novels. Im waiting for the mage is too op to catch up with how far I had gotten myself in reading it after it was presented.
So thats a week or two left till then. I have waited since and I doubt being the only one in such a situation... Why are you complaining about it when the rest aren't?
Are you dying or something that finishing the novel is your dying wish? Just use your wishes upon reincarnation to know the rest....