Hi dear fans of Swallowed Stars, how are you? A few weeks ago, we got the tough task to continue releasing SS by the end of Jun. We did start the new release on Jun. 15th as promised.

For the difference between previous translation and ours in words and phrase, please accept our sincere apologies for your inconvenience and disappointment. As you know, it's difficult to add all essential words or phrases of previous 919 chapters into glossary in such a short period. That's why we set up this post to invite you to note the differences of glossary between the previous chapters and our works, which will help us quickly change the words or phrases to their right ways. Thanks a lot for your understanding and kind support!

    As long as you explain and put a link to this on the latest few chapters,i am sure plenty of people will help in the shortest amount of time possible.Do this in the next chapter and you wont be disappointed.

    Here are a few issues some people in the comments reported:

    RebelTheEditor RebelTheEditor Lv 4
    Corrections:
    1. "spirit force reader" should be "spirit reader'
    2. " laws of time" should be "time laws"

    1. "time pause" should be "time stop"

    Avatar should be body, scute should be scales, secret move should be secret technique, castellan should be Primal City Chaos Leader.

    RebelTheEditor RebelTheEditor Lv 4
    ...so confused after reading this chapter!!... who tf is castellan ...what is a scute! where tf did spirit force come from and spirit for weapon??? if you need an editor i can volunteer for a week shoot me an email (smigglesjosh@gmail.com)

      I'd love to see what kind of glossary you've built within the last 4-8 weeks. Seriously.

      If you ask the readers anyway, why not start translating earlier?

      Please publish your glossary so people can add/correct things AND see that you actually have one and not use readers to build one.

        The below link contains the version of the SS glossary we are using, which pairs with Chinese words in Raw and English translation. I am trying not to bother TL and ED's daily work, so I made a new one for sharing and reference. If any of these are different from the previous translation, please kindly leave your message below, we will check and adjust as soon as possible. Thanks again for your support!! https://drive.google.com/open?id=1b73K8jJm3LPHZTpwFMtJmzzVATO5QYef

          Karyehs The whole period was less than five weeks including glossary/translation/edit works. And It's urgent case that you can find enough information about this in the forum. Anyway, Thanks a lot for your help and kind support.

          gsk A couple of notes: primal city castellan was previously primal chaos city leader. Additionally, the term sermon in the new technique name does not make sense. Sermon is a religious speech or lecture in English. Next, secret moves is a change. It previously would be called a battle technique or secret technique. Thank you for making this post :D

          As for the rest it will be difficult for us to know as many of us do not speak or read mandarin. Thus we will only know as we continue to read the translations.

          Ya as the chapters get released we will note the difference here, let's hope this can get fixed soon, currently its really hard to understand whats going on in the new chapters.

          But do post a link to this forum post on authors note in all upcoming chapters so it gets exposure.

          gsk It would be good to post this link in every chapters translators note section. There will be more and more people coming in to help in that case.

          Dunno, but if you use a tool like Across or Trados, shouldn't this make you automatically some "glossary"? Just put the 900+ chapters in raw and their translation into your software then you would have less problem.

            RedKaizer Good job to what?? The current Swallowed Star is garbage. Forget the glossary, just the basic translation reads like some 9th graders first rough draft at writing an essay. If this is the quality of the translation, I'm going to drop it because they destroyed an amazing novel.

            At least the translation has resumed a lot of the problems could really be simply resolved with a good quality proof reader who has been reading the novel so knows the existing terminology and translating style of the previous translator some of the recent move names don't seem to come across well in translation and just sometimes seem to make them seem disjointed

            To the translator I'd suggest asking on the forum for a existing reader who has some experience in English language to help proof read your stockpile and edit the existing chapters you have released reading castellan makes me cringe a little everytime.

            Hmm I'm glad SS is back again. As for move names and people I'm not that worried. Simply just stating what the character names are and who they actually are will help.

              These new names are terrible. Use the old glossary. It is just too weird seeing Castellan instead of Primal Chaos City Leader and so much more issues. I don't understand how this is even premium.

              gonna spend the next 5 years learning Chinese so I don't have to deal with this b.s lol

                The ones I noted :
                Zuo Shan Ke => Mountain Sitting Guest
                Nine dome tome or Nine Calamity tome => No idea, is this the nameless manual ?
                Master of the universe => Universe master
                Burgrave of primal city or Castellan => Primal Chaos City Leader
                Spiritual force leader => Spirit Reader
                Laws of time/space => time/space laws
                Time pause => time stop
                Bran => Bolan
                Sensor => Scanner
                Ran Shen => Nan Shen
                Sky tower => Star tower

                Thanks for the translation, there's some improvements. But please for the love of god could you not ever use again the term castellan, it's by far the worst one, use Primal Chaos City Leader.

                bachingchung The faster a translation is finished, the less money can be made. For several reasons. The most simple one would be, that a finished translation would be very easy/low effort to download from pirating sites.

                  Karyehs nobody will wait for a novel to be completely translated, specially half way after reading it. There will be more locked chapters so they'll make more money. Besides thry could easily slow down when they get near to the raws. Also a lot of people didn't read this yet coz' the number of chapters were still too few, it will reel in more whales.

                    still stuck in ice hell
                    i respected those reader who got free from ice hell

                    hahaha

                      gsk do you even read this or the comments left on the each chapter you have translated so far?? I'd suggest you completely stop translating novels in general, you work is at the bottom of the barrel. I'd rather have no chapters for Swallowed Star, than have you and your team doing the translation.f

                      I hope another group can pick up SS because the quality of the recent chapters are quite bad. There’s a lack of editing, frequent switching of terms and even some sentences that just don’t make sense.

                      It's not just the terms, it's also your own word choices. For instance using "invaluables" to refer to the class of treasures above what the old translation called "true treasures." Invaluable is not a noun, it shouldn't even be pluralized, and it just sounds wrong. I'd prefer a succinct one word answer but all I can come up is adding a descriptor to treasure - "priceless treasure" or "absolute treasure."

                      Scenes where there is a lot happening the translation and sentence structure fall apart and cease to make sense. There is a tendency to switch back and forth between terms for the same thing which is part of the reason.

                      Let alone old things, new subjects introduced are difficult to understand. Like this Beast god Inheritance tablet. Clearly this is a different Beast God then the one LF studies, but they must be differentiated in some way in the original text, yet you gave it the same name. The explanation of the relation of the 8 Beast Gods to the Ancestral God School took me 2 reads to sort of understand.

                      how the heck did 衍神兵 become nan shen armament in the first place????? shouldn't it be yan shen?

                        Dear translator ,
                        Don't give up.
                        You still have your readers.

                        Work at your pace and effort.
                        Don't mind all the nonsense above.
                        At least it show how much they cars.
                        You doing a great job

                        Having a too large glossary is rather pointless. Especially, if you don't actually base it on the past translation.

                        Why even bother creating this thread? There are people 'complaining' (asking for fixes) in the comments AND here, while both don't seem to receive any attention.

                        It would have been easy to simply read the last 50 translated chapters, to get used to the used terminology, instead of creating a huge glossary. (especially if it uses different names/technique names anyway)

                        Soil and Space = Ground and Space

                        Having the dao of soil is a bit awkward.. Ground sound better. Earth is weird since they in space. So ground

                        11 days later

                        I really would like to make the translation of this novel better because it was my favourite, so here are my remarks (will be updated when I find new ones):
                        - worm race -> bug clan/race
                        - barbarian -> other race (they really aren’t barbarians!)
                        - Bauhinia Island -> Redbud Island (both sound fine)
                        - sky beast -> space beast
                        - soul servant -> soul slave (they get enslaved, so makes more sense)
                        - botanic life form -> plant life form
                        - “The owner of this island, unlike you heirs, is not restricted.” -> the island’s leader
                        - guarding beast god -> beast god guard
                        - Masters of the universe -> universe master
                        - prophet inheritance -> god envoy inheritance (both sound good)
                        - “heirs” of Bauhinia island -> “candidates”
                        - ...

                        Web Novel Novel Ask